<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178</id><updated>2011-11-27T20:38:15.882-03:00</updated><category term='Biblical Studies'/><category term='curso de legengagem'/><category term='CCAA'/><category term='Translating and Interpreting'/><category term='West Bank'/><category term='Brussels'/><category term='APCA'/><category term='Vigo'/><category term='MEC'/><category term='Livraria Cultura'/><category term='Lauven'/><category term='Screenshooting'/><category term='AULAVOX'/><category term='Dicionário on line'/><category term='Sheylla Barreto de Carvalho'/><category term='Silvio Martins Vianna'/><category term='Languages'/><category term='ECEL'/><category term='TRSS'/><category term='Curso para Intérpretes en Língua Inglesa'/><category term='Dorothy Kenny'/><category term='Kazachstan'/><category term='Joanne Collie'/><category term='Juliane House'/><category term='Medical'/><category term='Lya Wyler'/><category term='Green Talents'/><category term='Floripa Shopping'/><category term='Florianópolis'/><category term='Universidade Federal do Pampa'/><category term='Linguistics'/><category term='UNISC'/><category term='Volunteer Job'/><category term='Mercado Europeo de Traducciones'/><category term='FOCEM'/><category term='Localisation'/><category term='Jean Peeters'/><category term='Job Offer'/><category term='Pym'/><category term='Bridges'/><category term='Lersch'/><category term='Reginaldo Francisco'/><category term='UK'/><category term='Western Sydneys University'/><category term='PROACAD'/><category term='COMET'/><category term='Dufour'/><category term='Forensic Science'/><category term='Academia Peruana de Traducción'/><category term='Universidad de Montreal'/><category term='Language teacher'/><category term='Masters'/><category term='Chesterman'/><category term='Colóquio Nacional de Leitura e Cognição'/><category term='Revista Eutomia'/><category term='Peru'/><category term='Flavio Deny Steffen'/><category term='CTIS'/><category term='Tradução Jurídica'/><category term='Institute of Translation and Interpreting'/><category term='Brian Harris'/><category term='City University of London'/><category term='Catalán'/><category term='Seminario'/><category term='Brasil'/><category term='Filologia'/><category term='Concurso Público para Professor'/><category term='Austria'/><category term='Rubem Alves'/><category term='London Metropolitan University'/><category term='Colloquium'/><category term='Harry Potter'/><category term='George Ho'/><category term='Cambodja'/><category term='Sonia Vandepitte'/><category term='Língua Francesa'/><category term='BMBF'/><category term='Curso de Redação'/><category term='E.A. Nida Institute for Biblical Scholarship'/><category term='Assembléia Nacional do Québec'/><category term='Chamado'/><category term='Termisti'/><category term='A Síndrome do Sapo Fervido'/><category term='Translation as Stylistic Evolution'/><category term='Dianna Booher'/><category term='Christiane Nord'/><category term='India'/><category term='Universidad de Catalunya'/><category term='PMF'/><category term='Doutorado'/><category term='Signo'/><category term='Aliança Francesa'/><category term='Institute of Translation Studies'/><category term='PriceWaterhouse Coopers'/><category term='Curso Online'/><category term='Aronautique et Spatial - IAS'/><category term='CIUTI'/><category term='Translations'/><category term='Osman Kaya'/><category term='MERCOSUL'/><category term='RAE'/><category term='Academia Galega da Língua Portuguesa'/><category term='EULITA'/><category term='Jornada de Internacional de Traductología'/><category term='Mutatis Mutandis'/><category term='Istambul University'/><category term='Diccionario on line'/><category term='Georgina Dobbin'/><category term='UNICENTRO'/><category term='UNESCO'/><category term='Milton Hatoum'/><category term='Castellano'/><category term='Folha de São Paulo'/><category term='Universidad Autónoma de Barcelona'/><category term='English into Spanish'/><category term='Forensic Analysis of Recordnigs and Communications'/><category term='Theo Harden'/><category term='UFSC'/><category term='Magistério Superior'/><category term='The Interpreter and Translator Trainer'/><category term='Taiwan'/><category term='Gambier'/><category term='Elizabeth Fry Building'/><category term='Saint Exupéry'/><category term='Ortografia'/><category term='Centro Kavafis de Cultura Helênica'/><category term='Universidade Federal de Santa Catarina'/><category term='Seprotec'/><category term='Palestine'/><category term='Universidade do Livro'/><category term='APEEBA'/><category term='Traduções'/><category term='COGEAE Consolação'/><category term='NSTS'/><category term='Melbourne'/><category term='La Habana'/><category term='Língua Alemã'/><category term='Lagoa Editora'/><category term='CECC UCP'/><category term='Pontifical Biblical Institute'/><category term='Universidade de Lisboa'/><category term='Brazilian PortugueseTranslators'/><category term='Editora Nova Cultural'/><category term='Doctoral Summer School in Translation Studies'/><category term='Symposium in Translation Studies'/><category term='Isidore Cyril Cannon'/><category term='Carol Maier'/><category term='International Associtation for Translation and Intercultura Studies'/><category term='François d&apos;Agay'/><category term='Maeve Olohan'/><category term='Prof. Dr. John Milton'/><category term='CNPQ'/><category term='Educação moderna'/><category term='Revista Online'/><category term='Australia'/><category term='Marc Van Campenhoudt'/><category term='Ana Julia Perrotti-Garcia'/><category term='Professor Adjunto'/><category term='Ziraldo'/><category term='Ana Blinder'/><category term='Ong Funredes'/><category term='University of East Anglia'/><category term='Danielle Zaslavsky'/><category term='UNIL'/><category term='REDIT'/><category term='Intercutural Studies Group'/><category term='METM'/><category term='CELLIP'/><category term='UFRJ'/><category term='UNEAC'/><category term='Curso de Revisão de Texto'/><category term='The Globalization Insider'/><category term='Interstudio'/><category term='Oficinas de tradução'/><category term='Charles University in Prague Faculty of Philosophy and Arts'/><category term='Curso de Formação de Intérprete'/><category term='Lingüística de Copus'/><category term='Universidade de Santa Cruz do Sul'/><category term='Vilém Flusser'/><category term='UFV'/><category term='Aston University'/><category term='Cheryl Van Emburg'/><category term='Lingüística Aplicada'/><category term='Faculdade de Letras'/><category term='Atualidades'/><category term='Victor Garcia de la Concha'/><category term='Katholieke Univ. Leuven'/><category term='The Life and Times of Charles Henry Brewitt-Taylor'/><category term='Universitat Jaume'/><category term='Dtil Unilat'/><category term='PUCSP'/><category term='Saint Jerome'/><category term='DLE'/><category term='l´Université Concordia'/><category term='American Bible Society'/><category term='International Symposium on Interpreting'/><category term='Anke Finger'/><category term='IATIS'/><category term='Cursos On Line'/><category term='Aeronáutica'/><category term='Grécia'/><category term='An-Najah National University'/><category term='UFPR'/><category term='Maria Prado'/><category term='CRDE'/><category term='Karina dos Santos Cabral'/><category term='Editora Hedra'/><category term='Dr. Martha Pulido'/><category term='NPGED'/><category term='José Lambert'/><category term='Korea'/><category term='ISTI'/><category term='Zaragoza'/><category term='Universidade Federal de Ouro Preto'/><category term='Gallego'/><category term='Mary Savage'/><category term='Wordle Gallery'/><category term='Poems'/><category term='UCM'/><category term='Programa Sauvé Scholars'/><category term='Translators Jobs'/><category term='Paraná'/><category term='Oxford'/><category term='Professor de Espanhol'/><category term='New Book'/><category term='Russian Journal'/><category term='Faculty of Arts of the KU Leuven'/><category term='Lisa Jardine'/><category term='Translation Research Summer School'/><category term='GSIT'/><category term='Malcolm Coulthard'/><category term='Cursos para Professores'/><category term='Pöllabauer'/><category term='PGET'/><category term='Kuleuven'/><category term='Portal Acta Scientiarum'/><category term='Center for Next Generation Localisation'/><category term='Tertúlia de Tradutores'/><category term='Campus Macaé'/><category term='IFBA'/><category term='Conference'/><category term='Yahoo Tech'/><category term='TERMCAT'/><category term='Chamada para Trabalhos'/><category term='University of North Carolina'/><category term='Córdoba'/><category term='Estudos da Linguagem'/><category term='Navegamundo'/><category term='Mona Baker'/><category term='Basil Hatim'/><category term='Intlawgrrls'/><category term='Myriam Salama-Carr'/><category term='Ton Naaijkens'/><category term='Concordia University'/><category term='John Benjamins'/><category term='Nord'/><category term='AHRC'/><category term='Centro de Educação Tecnológica Paula Souza'/><category term='FAculdade de Tecnologia de São Paulo'/><category term='Scientia Traductionis'/><category term='federico Federici'/><category term='Francês'/><category term='Universidade Federal de Pernambuco'/><category term='UFMS'/><category term='Concurso'/><category term='Antonio Roales Ruiz'/><category term='Intercâmbio'/><category term='University of Salford'/><category term='Publicación'/><category term='Prof. Dr. Luiz Eduardo Oliveira'/><category term='Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación'/><category term='Carlos Nougué'/><category term='Ana Iaria'/><category term='Universidad Complutense'/><category term='Elia Yuste Rodrigo'/><category term='John Benjamin'/><category term='Psicopedagogia'/><category term='Localization Latin America Conference'/><category term='Full Professor'/><category term='Amy Chua'/><category term='Palestra'/><category term='VDM Verlag Dr. Müller Aktiengesellschaft and Co. KG'/><category term='Professor de Inglês'/><category term='UFOP'/><category term='Listas SIIT'/><category term='Rio de Janeiro'/><category term='Pós Graduação'/><category term='American Studies Association of Turkey'/><category term='E-Journal'/><category term='Imperial College London'/><category term='Danish'/><category term='University of Sharjah'/><category term='Edital Professor Assitente'/><category term='University of Connecticut'/><category term='Editors'/><category term='Manuel Echevarria'/><category term='CCLS Buenos Aires'/><category term='Lexicografia'/><category term='Dirceu Vila'/><category term='Dalva Agne Lynch'/><category term='CTPZN'/><category term='ENCHENTES EM SANTA  CATARINA'/><category term='Brazillis Idiomas'/><category term='CLIENTES'/><category term='Hong Kong University Press'/><category term='Florida Atlantic University'/><category term='Terminología Musical'/><category term='Call for papers'/><category term='Revista Latinoamericana de Traducción'/><category term='Encontros Açorianos da Lusofonia'/><category term='Hannah Cornish'/><category term='La Vanguardia'/><category term='Norma Europea de Calidad'/><category term='AUDIOLEX'/><category term='Paul Bandia'/><category term='Buenos Aires'/><category term='Casa das Rosas'/><category term='Societas Linguistica Europaea'/><category term='Jovens Estudantes'/><category term='Intérpretes'/><category term='Jemina Napier'/><category term='ULICES'/><category term='Interpretation'/><category term='Copenhagen Business School'/><category term='University of Utrecht'/><category term='Localización de Videojuegos'/><category term='BBC News'/><category term='Sloopy Writing'/><category term='Germysch-Arbogast'/><category term='ITAJAÍ'/><category term='ITI'/><category term='Cursos'/><category term='Routledge Journal Translations Studies'/><category term='Pro-bono Translation'/><category term='Vasos Comunicantes'/><category term='Jussara Simões'/><category term='Mônica Cristina Corrêa'/><category term='Raymond Queneau'/><category term='Humor'/><category term='Mercado Europeu de Traduções'/><category term='Poesias'/><category term='Norma Européia de qualidade'/><category term='Centre de Terminologia'/><category term='The Root'/><category term='Anthony Pym'/><category term='Sinopec International Petroleum Service'/><category term='BCLT'/><category term='Olha o Olho da Menina'/><category term='United Arab Emirates'/><category term='Prof. Shehdeh Fareh'/><category term='Edmund Blogg'/><category term='portu'/><category term='Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires'/><category term='Lia Barros'/><category term='Unioeste'/><category term='Swiss'/><category term='Université du Quebec'/><category term='University of Surrey'/><category term='Universidad de Valladolid'/><category term='Vasco'/><category term='INTERPRETERS'/><category term='Call for proposals'/><category term='Legendagem'/><category term='Cursos de Idiomas'/><category term='Translations Frames'/><category term='Erasmushogeschool Brussel'/><category term='Online journal'/><category term='Spain'/><category term='Adaptive Globalization'/><category term='Tradutor Público'/><category term='Linguas'/><category term='Trágora Formación'/><category term='Talentos Verdes'/><category term='Call for applications'/><category term='SESC'/><category term='Barcelona'/><category term='Traducción Audio Visual'/><category term='England'/><category term='Casa del Traductor'/><category term='CCE'/><category term='Banaras Hindu University'/><category term='Wordfast'/><category term='Monterey Institute of International Studies'/><category term='Oferta de Trabalho para Professores'/><category term='Tradutores'/><category term='Translators'/><category term='Universidade Federal do Pará'/><category term='Malk Cursos'/><category term='Defesa de Tese'/><category term='SC'/><category term='Faculty of Arts of the KU Leuven.'/><category term='Manchester University'/><category term='Danilo Nogueira'/><category term='Premio Jabuti'/><category term='Norway'/><category term='Wenzao Ursuline College of Languages'/><category term='ITRI'/><category term='Teacher in Interpretation'/><category term='Versão'/><category term='Jakobson'/><category term='Eutac'/><category term='Poland'/><category term='Cuba'/><category term='Zero Hora'/><category term='Estadão'/><category term='CNGL'/><category term='Editora Globo'/><category term='UNIGE'/><category term='Livros Didáticos'/><category term='Universidade de Dublin'/><category term='Virgem'/><category term='Nehte'/><category term='Lya Luft'/><category term='Evani Viotti'/><category term='Curso de Versão'/><category term='Enric Juliana'/><category term='Hankuk University of Foreign Studies'/><category term='UEA'/><category term='Yahoo News'/><category term='Luciana Carvalho'/><category term='Nablus'/><category term='Marta Eberle'/><category term='España'/><category term='Looren'/><category term='ISCAP'/><category term='ABRATES'/><category term='José A. Uchôa-Fernandes'/><category term='Dr. J. Chrys Chrystello'/><category term='Livraria da Vila'/><category term='Eduem'/><category term='Robert Finnegan'/><category term='FFLCH'/><category term='Lilian Artmann'/><category term='University of Graz'/><category term='Universidade Federal de Sergipe'/><category term='Traductores'/><category term='ACE Traductores'/><category term='Humour'/><category term='Mirella Marotta Peramos'/><category term='Virgo'/><category term='Universidade Federal Fluminense'/><category term='PGI'/><category term='Translation Research Node'/><category term='Translation Studies'/><category term='Lingualegis'/><category term='University of Antioquia'/><category term='Doctoral Research Fellowships'/><category term='International Journal of Interpreter Eduation'/><category term='Congresso'/><category term='Universidad de El Paso'/><category term='Univeristy of Graz'/><category term='Pontifical Gregorian University'/><category term='James Joyce'/><category term='IPrA'/><category term='FAU'/><category term='Ireland'/><category term='English speakers'/><category term='Cursos para Tradutores no Brasil'/><category term='Nancy Staeblein'/><category term='Faculté des lettres'/><category term='Estudos da Tradução'/><category term='Estágios'/><category term='UFBA'/><category term='Literatura'/><category term='Círculo de Damas Brasileiras'/><category term='Portugal'/><category term='Lelan McCleary'/><category term='Rory Mulholland'/><category term='Español'/><category term='Geneve'/><category term='Maria Esther Maciel'/><category term='ANDIFES'/><category term='Revista IPOTESI'/><category term='PUCRJ'/><category term='International Conference'/><category term='Shäffner'/><category term='Chistes'/><category term='Suleyman Demirel University of Kazakhstan'/><category term='Linguagem Jurídica'/><category term='Valerie Henitiuk'/><category term='DBB'/><category term='Laurence Raw'/><category term='Porto Polytechnic Institute'/><category term='Língua Latina'/><category term='UNEB'/><category term='Globalitzation and Translation'/><category term='Departamento de controle do espaço aéreo'/><category term='TRADUTOR FREELANCE'/><category term='Canada'/><category term='University Award'/><category term='Carolina Alfaro de Carvalho'/><category term='ABL'/><category term='Danuza Leão'/><category term='Marcos Strecker'/><category term='Linguagem da Internet'/><category term='Ezra Pound'/><category term='UFG'/><category term='Jokes'/><category term='PREÇOS'/><category term='Curso de Língua Irlandesa'/><category term='Colóquio da Lusofonia'/><category term='UFPE'/><category term='Esgrima'/><category term='lançamento de livros'/><category term='Kate Storey-Whyte'/><category term='USP'/><category term='Christophe Fricker'/><category term='Simposio de Traducción'/><category term='Bureau du Québec'/><category term='Italy'/><category term='Monterey Forum Committee'/><category term='Leipzig'/><category term='PUCPR'/><category term='Comportamento'/><category term='Horacio R. Dal Rosso'/><category term='Universidade Estadual do Centro-Oeste'/><category term='Kent State University'/><category term='Língua Inglesa'/><category term='Universidade Católica de Pelotas'/><category term='French'/><category term='Martha Alkimin'/><category term='Rome'/><category term='Artigos Científicos'/><category term='Intérprete Comercial'/><category term='Argentina'/><category term='Centro de Investigación en Traducción'/><category term='Curitiba'/><category term='Advogados'/><category term='Hyderabad'/><category term='Jovens Cientistas'/><category term='Teachers in Translations'/><category term='Online Course'/><category term='2° Simpósio Hipertexto e Tecnologias na Educação: Multimodalidade e Ensino'/><category term='On Line Courses'/><category term='LIBRAS'/><category term='Cursos para Traductores en Argentina'/><category term='Ottawa University'/><category term='Latam'/><category term='Aileen El-Kadi'/><category term='Abé Mark Nornes'/><category term='Claudia Trindade'/><category term='Luciano Lykkebo'/><category term='Juan José Arevalillo'/><category term='Neues Brasil-Alemanha'/><category term='English-lab'/><category term='UGF'/><category term='ASB'/><category term='Denmark'/><category term='Bogazici University'/><category term='Intertextuality'/><category term='USA'/><category term='Victor Carlson'/><category term='Pontificia Universidade Católica de São Paulo'/><category term='UFPB'/><category term='20 minutos.es'/><category term='Exposição'/><category term='Pedagogia'/><category term='Traducciones'/><category term='NPGL'/><category term='Cristina Martorana'/><category term='Universitat Pompeu Fabra'/><category term='Universidad Nacional de Córdoba'/><category term='Piadas'/><category term='FAEL'/><category term='CITRAT'/><category term='Salzburg Global'/><category term='AIETI'/><category term='Dipti Ranjan Pattanaik'/><category term='Máster en Traducción Científica'/><category term='UAB'/><category term='Linguística'/><category term='EN-15038'/><category term='Jornada de Tradução e Terminologia'/><category term='The Translator'/><category term='Belgium'/><category term='Academia de Ciências de Lisboa'/><category term='UFPA'/><category term='Revista Tradumàtica'/><category term='Annette Schavan'/><category term='Provas para tradutores'/><category term='Aarhus School of Business'/><category term='e'/><category term='Calvino'/><category term='Française'/><category term='Scriba Traduções'/><category term='UFF'/><category term='Kriton Iliopoulos'/><category term='Caio Blinder'/><category term='Professor de Francês'/><category term='Linguagem de Sinais'/><category term='Germany'/><category term='Roberta H. Lara'/><category term='Comparative Literature'/><category term='Translations Tools'/><category term='Lenguas'/><category term='UNESP'/><category term='Curso de Extensão em Negócios Editoriais'/><category term='European Institute of the Mediterranean'/><category term='Tarazona'/><category term='Analog and Digital Interpreting'/><category term='Poesia Moderna'/><category term='Paulo Eduardo de Oliveira'/><category term='Esporte Clube Sírio'/><category term='Mestrado'/><category term='Universidade Federal de Mato Grosso'/><category term='CETRA'/><category term='Haiti'/><category term='Lectures'/><category term='FLITE'/><category term='Boca Raton'/><category term='Duke University'/><title type='text'>IT'S ALL ABOUT TRANSLATIONS</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>361</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-2718929924016123876</id><published>2011-05-23T20:55:00.000-03:00</published><updated>2011-05-23T07:19:43.493-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordle Gallery'/><title type='text'></title><content type='html'>&lt;a href="http://www.wordle.net/gallery/wrdl/1005448/It%27s_All_About_Translations"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5359908129113490674" src="http://1.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/SmI4C6CJxPI/AAAAAAAABIE/dY_019XWmck/s320/Its+all+about+translations.jpg" style="display: block; height: 233px; margin-bottom: 10px; margin-left: auto; margin-right: auto; margin-top: 0px; text-align: center; width: 377px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-2718929924016123876?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/2718929924016123876/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=2718929924016123876' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/2718929924016123876'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/2718929924016123876'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2009/07/blog-post.html' title=''/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/SmI4C6CJxPI/AAAAAAAABIE/dY_019XWmck/s72-c/Its+all+about+translations.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-5017192690923021757</id><published>2011-05-20T21:42:00.001-03:00</published><updated>2011-05-20T21:42:46.787-03:00</updated><title type='text'>The Power of the Pen: Translation &amp; Censorship in Nineteenth - Century Europe</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;  LIT Verlag (Vienna) is pleased to announce its publication, edited by Denise Merkle, Carol O'Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf. This is the fourth volume in the series 'Translating across Cultures and Societies'. 304 p, 24.90 EUR, pb., ISBN 978-3-643-50176-9 (see &lt;a href='http://www.lit-verlag.de/isbn/3-643-50176-9'&gt;http://www.lit-verlag.de/isbn/3-643-50176-9&lt;/a&gt;).&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The nineteenth century has been very neglected in studies of translation censorship to date. This volume addresses this gap in research, showing how discourse was filtered by official and unofficial censorship mechanisms against a background of massive political and technological change. The volume brings together eleven essays on censorship of literature, philosophy and the press in Austro-Hungary, Belgium, Finland, France, Germany, Great Britain, Portugal, Russia and Spain.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;CONTENTS&lt;br/&gt;Denise Merkle, Carol O'Sullivan, Luc van Doorslaer, Michaela Wolf Exploring a Neglected Century:&lt;br/&gt;Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe ............................7&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;FORMS OF CULTURAL BLOCKAGE&lt;br/&gt;Norbert Bachleitner, Michaela Wolf ÜbersetzerInnen als "gatekeepers" (Selbst-)&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Zensur als Voraussetzung für die Aufnahme in das literarische Feld der späten Habsburgermonarchie..............................................................29&lt;br/&gt;Luc van Doorslaer &lt;br/&gt;Source-nation- or Source-language-based Censorship &lt;br/&gt;The (Non-)translation of Serial Stories in Flemish Newspapers (1844-1899)......................................................................................55&lt;br/&gt;Ibon Uribarri&lt;br/&gt;German Philosophy in Nineteenth-century Spain: Reception, Translation, and Censorship in the Case of Immanuel Kant .........................77&lt;br/&gt;Denise Merkle&lt;br/&gt;M. French Sheldon, Translator of Gustave Flaubert's Salammbô: Transauthorship and the Mechanics of Censorship in Late-Victorian Britain......................................................................................................................97&lt;br/&gt;Carol O'Sullivan&lt;br/&gt;Margin and the Third-Person Effect in Bohn's Extra Volumes..................119&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;THE PERMEABILITY OF INSTITUTIONAL CENSORSHIP&lt;br/&gt;Elisabeth Gibbels&lt;br/&gt;Zensur und Translation in Deutschland zwischen 1878-1890:&lt;br/&gt;Das "Sozialistengesetz" und die Exilzeitung der Sozialistischen Arbeiterpartei (SAP)............................................................................................143&lt;br/&gt;Rita Bueno Maia&lt;br/&gt;Translation, Censorship and Romanticism in Portugal, 1800-1850 ............169&lt;br/&gt;María Eugenia Perojo Arronte&lt;br/&gt;Spanish Romanticism and the Struggle for Legitimation: Translation, Censorship and the Development of the Movement ....................................191&lt;br/&gt;Brian James Baer &lt;br/&gt;Literary Translation in the Age of the Decembrists: The Birth of Productive Censorship in Russia ...............................................213&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;CENSORSHIP AND NORMS&lt;br/&gt;Benoit Léger&lt;br/&gt;Le purgatoire de Dante sous le Second Empire: entre censure et  autocensure..............................................................................243&lt;br/&gt;Outi Paloposki&lt;br/&gt;Moral Issues and Individual Decisions: Translators as Censors in Nineteenth-century Finland...............................................................................265&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;List of contributors .............................................................................................285&lt;br/&gt;Subject &lt;br/&gt;Index........................................................................................................289&lt;br/&gt;Name Index .........................................................................................................294&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-5017192690923021757?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/5017192690923021757/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=5017192690923021757' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/5017192690923021757'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/5017192690923021757'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2011/05/power-of-pen-translation-censorship-in.html' title='The Power of the Pen: Translation &amp;amp; Censorship in Nineteenth - Century Europe'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-4439561046007923174</id><published>2011-05-20T21:31:00.001-03:00</published><updated>2011-05-20T21:31:03.159-03:00</updated><title type='text'>Curso de Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Inscrições abertas. Curso ministrado por Carolina Alfaro de Carvalho na PUC do Rio de Janeiro em julho de 2011. Será a sexta turma especializada em legendagem de filmes formada na PUC-Rio desde 2007, desta vez em formato intensivo, com aulas à manhã e à tarde. Será oferecida uma só turma, destinada a tradutores do inglês para o português. A carga horária do curso foi aumentada de 36 para 42 horas, todas em laboratório de informática e sempre trabalhando com exercícios reais de legendagem para cinema, DVD e televisão, explorando diferentes métodos e ferramentas de trabalho. Diversas produtoras de vídeo têm procurado o curso para selecionar os melhores alunos para atuarem como tradutores.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;* Pré-requisitos: excelente domínio das línguas portuguesa e inglesa; preferencialmente experiência com tradução de textos; ótimo domínio de Windows, editores de textos, ferramentas de internet e recursos computacionais&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;* Local, data e horário: PUC-Rio, campus Centro; sete dias de aula, de 19 de julho (terça) a 27 de julho (quarta), das 9h30 às 12h30 e das 14h às 17h&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Mais informações:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;* Página oficial do curso no site da PUC-Rio, com mais detalhes sobre o programa, metodologia, inscrição e outras informações:&lt;br/&gt;&lt;a href='http://www.cce.puc-rio.br/sitecce/website/website.dll/folder?cOferec=5688'&gt;http://www.cce.puc-rio.br/sitecce/website/website.dll/folder?cOferec=5688&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-4439561046007923174?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/4439561046007923174/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=4439561046007923174' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4439561046007923174'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4439561046007923174'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2011/05/curso-de-traducao-para-legendagem-de.html' title='Curso de Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-5584435474572869866</id><published>2011-05-20T21:23:00.001-03:00</published><updated>2011-05-20T21:23:08.554-03:00</updated><title type='text'>Primeiro Edital de Seleção para os candidatos ao Mestrado em Estudos da Tradução - POSTRAD, da Universidade de Brasília</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Informações mais detalhadas podem ser encontradas na página &lt;a href='http://www.let.unb.br/postraducao'&gt;www.let.unb.br/postraducao&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;			&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-5584435474572869866?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/5584435474572869866/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=5584435474572869866' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/5584435474572869866'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/5584435474572869866'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2011/05/primeiro-edital-de-selecao-para-os.html' title='Primeiro Edital de Seleção para os candidatos ao Mestrado em Estudos da Tradução - POSTRAD, da Universidade de Brasília'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-4843973715334553294</id><published>2011-05-20T21:21:00.001-03:00</published><updated>2011-05-20T21:21:41.156-03:00</updated><title type='text'>Lecturer, Translation Studies and Technical/Professional Communication</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;UNIVERSITY OF PORTSMOUTH&lt;br/&gt;FACULTY OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;School of Languages and Area Studies&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Closing date: 27 May 2011&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The School wishes to appoint a Lecturer to contribute to a range of programmes across the School, both at undergraduate and postgraduate level. Applicants will be expected to have proven experience of teaching in the areas of Translation Studies and Technical/Professional Communication at university level.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;We are looking for a versatile individual with the following skill set; fluency in a foreign language, professional translation experience, expertise in translation technologies (CAT tools) and in technical and professional writing.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Applicants should possess a PhD (or be nearing completion) in translation and/or technical communication. The capacity to teach both in classroom and online environments will be an advantage. The successful candidate will also be research- and/or knowledge transfer-active and will be expected to contribute to the profile of the School and/or CEISR [the research centre for European and International Studies] in these areas.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;See &lt;a href='http://matsnews.blogspot.com/2011/05/lectureship-at-portsmouth-in.html'&gt;http://matsnews.blogspot.com/2011/05/lectureship-at-portsmouth-in.html&lt;/a&gt; for links to salary details, a job description and a person specification. For further information or details of this position, contact John Naysmith (Head of School), john.naysmith at port.ac.uk, +44 2392 846050 or Ian Kemble (Postgraduate Programmes Coordinator), ian.kemble at port.ac.uk, +44 2392 846220.&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-4843973715334553294?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/4843973715334553294/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=4843973715334553294' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4843973715334553294'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4843973715334553294'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2011/05/lecturer-translation-studies-and.html' title='Lecturer, Translation Studies and Technical/Professional Communication'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-3246674078873275290</id><published>2011-05-20T21:20:00.001-03:00</published><updated>2011-05-20T21:20:10.192-03:00</updated><title type='text'>VISITA DE MONA BAKER À UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA - LET</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;ESTUDOS CONTEMPORÂNEOS EM TRADUÇÃO - de 7 a 9 de junho de 2011&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Dia 7 de junho&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;• SEMINÁRIO: A narrative approach to translation – theory and methodology&lt;br/&gt;HORÁRIO: 14:30-17:30&lt;br/&gt;LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Dia 8 de junho&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;• PALESTRA: Translating Political Texts: Textual and Paratextual Strategies of Renarration.&lt;br/&gt;HORÁRIO: 10:00-12:00&lt;br/&gt;LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;• SEMINÁRIO: A narrative approach to translation – theory and methodology&lt;br/&gt;HORÁRIO: 14:30-17:30&lt;br/&gt;LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Dia 9 de junho&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;• PALESTRA: Corpora as a Resource for Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators&lt;br/&gt;HORÁRIO: 10:00-12:00&lt;br/&gt;LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;• SEMINÁRIO: A narrative approach to translation – theory and methodology&lt;br/&gt;HORÁRIO: 14:30-17:30&lt;br/&gt;LOCAL: Auditório Joaquim Nabuco, Prédio da Faculdade de Estudos Sociais e Aplicados - FA, ao lado da Ala Norte do ICC&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-3246674078873275290?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/3246674078873275290/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=3246674078873275290' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3246674078873275290'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3246674078873275290'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2011/05/visita-de-mona-baker-universidade-de.html' title='VISITA DE MONA BAKER À UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA - LET'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-2529714355006387269</id><published>2010-09-28T16:33:00.005-03:00</published><updated>2011-02-13T16:45:03.002-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Amy Chua'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Caio Blinder'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ana Blinder'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Educação moderna'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lia Barros'/><title type='text'>Perdida entre Ana Blinder e Amy Chua</title><content type='html'>&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 14px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Sei que o assunto que resolvi abordar neste artigo é piegas. Mas realmente, profundamente, pergunto: o que está acontecendo com o mundo?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Um exemplo: a educação dos filhos. Vejo absurdos acontecendo todos os dias. Sempre estou com as antenas ligadas no assunto, por vários motivos: sou mãe (de uma adolescente e de uma bebezoca), educadora e psicopeda&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;boba.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Há uns tantos domingos atrás estava lendo o jornal e me deparo com um editorial sobre a vida dos pais dos adolescentes de hoje. Em forma crítica e sarcástica, mas numa tentativa de retratar a realidade, o jornalista contava a história de um pobre pai que não fazia mais que levar e trazer seus filhos adolescentes de lá para cá, todos os fins de semana, numa verdadeira romaria social. Os filhos exigindo de última hora coisas estapafúrdias para poder cumprir com suas agendas atribuladíssimas e o coitado do pai, tentando ser moderno e compreendê-los, revestido no papel de chofer – dos filhos e dos amigos dos filhos. Vamos ao ponto: na história, em determinado momento em que os filhos têm vergonha do carro do pai (que não era tão novo como o dos pais dos amigos mais abastados), o tratam como ser fosse realmente o chofer. No final o infeliz pai endoidou, deixou a todos no carro no meio da rua e saiu pelo mundo, a pé, sem nunca mais voltar nem deixar rastro.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Passo uns dias mais e vejo o&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;boom&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;sobre o artigo da Amy Chua, a asiática que decidiu criar as filhas na mais tradicional maneira chinesa. Casada com um judeu americano, Amy (advogada e professora de Direito em Yale, ou seja, não estamos falando de nenhuma anta – por favor, sociedades protetoras dos animais, me perdoem o uso do animal como exemplo de algo negativo, é apenas um ícone social representativo, ok?) escreveu um livro, título em inglês&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Battle Hymn of The Tiger&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;,&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;que está dando o que falar. Agora, todas as organizações “politicamente corretas” querem a pele da Dra. Chua. Isto porque ela ousou dizer como educou (e educa) as filhas, fora dos padrões da tão maravilhosa sociedade atual, onde um puxão de orelhas é considerado abuso e maltrato infantil.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Ando um pouco mais entre um artigo e outro e, conversando com meu próprio marido, israelita que viveu no Canadá a maior parte de sua vida, fico perplexa diante dos exemplos que ele me dá de como a sociedade canadense resolve seus problemas e se coloca no patamar do “absolutamente politicamente correto”. Conto apenas uma das tantas histórias que ouvi: se seu filho se jogar no chão no meio do Shopping, berrando como um animal enjaulado, chutando suas pernas e chorando como um cão sarnento, nem ouse pensar em dar-lhe um corretivo, como por exemplo, &amp;nbsp;pegar pelo braço e mandar literalmente “fecha o boca ou te mato”. Ele (seu filho) pode dirigir-se à polícia e denunciá-lo (a); esta, sem mais delongas, virá até sua casa e lhe perguntará quem&amp;nbsp; você pensa que é para maltratar uma indefesa criancinha dessa maneira, sem contar que podem levá-lo até a chefatura e deixá-lo lá de molho uns dias. Ou ainda alguém que está ao redor assistindo tal cena dantesca pode também lhe denunciar. Lindo, não?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Passa um dia ou dois mais e encontro o artigo da Ana Blinder, filha do Caio Blinder, colunista da Veja em Nova York. A menina escreve muito bem, diga-se de passagem. Ela delicadamente critica Amy Chua e coloca sua própria família como bom exemplo de como educar. Pelo que li no artigo da Ana, a educação da família Blinder deu certo e é baseada em deveres e direitos, limites e conversas. Ana é uma adolescente bem colocada, lúcida, inteligente. Nunca li nada que as filhas de Amy Chua tenham escrito, por isso não posso dizer o mesmo delas. Tampouco posso dizer que não o sejam.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Vamos ao “x” da minha questão: não estou dizendo que Amy Chua esteja certa, não me entendam mal. Também não conheço a família Blinder intimamente para poder dar meu&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;pitaco&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;na educação da Ana. Mas posso dizer o seguinte: por que diabo hoje em dia está tão difícil educar nossos filhos? Por que eu não posso educar minhas filhas como me aprouver, sem interferência social ditando regras&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;sócio-psico-pedago&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;corretas? Quero com isso questionar: &amp;nbsp;é bonito contar a história do infeliz pai que trabalhava de segunda a sexta e nos fins de semana era o chofer humilhado dos filhos “&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;aborrescentes&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;”, sem direito à vida própria? &amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;O que é isso, minha gente... Minha indignação não tem tamanho... Estamos perdendo o prumo, o norte, estamos destruindo a sociedade. Vejo-me na obrigação de gritar, de dizer algo, numa peleja minha contra este movimento hipócrita. A coisa toda é tão grande que os valores estão todos distorcidos, controversos. É uma briga constante, uma luta&amp;nbsp; diária. Todo um discurso para demonstrar valores que, até pouco tempo atrás, eram óbvios. Como pode uma sociedade formar-se a partir de jovens que assistem a programas como “Paris Hilton e sua nova BFF”, (onde ela, no intuito de descobrir sua nova&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Best Friend Forever&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;usa e abusa de um grupo de jovens). O que se pode esperar?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Tenho que entender como normal que devemos explicar aos filhos desse infeliz pai-chofer o que é correto? Querem que eu acredite que eles não sabem que abusam do pai? E o que faz esse pai? Está dando atestado de estúpido, perdoem a expressão? Onde está o famoso “pátrio poder”, que na verdade de poder, coitado, já não tem mais nada? De pátrio, então...&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Vejo pais em lojas do Shopping pedindo desculpas aos filhos porque não podem comprar “aquele” tênis importado, ou o novo iPod, ou a tal mochila “x” ... Desculpas? Desde quando? Já não basta com pagar escola, comprar comida, roupas boas, sapatos, uniformes, material escolar, transporte, dinheiro para festas, shopping, cinemas, MC qualquer porcaria ou Burguer qualquer coisa... Eles (os filhos) têm que ter o tênis da moda, o óculos de sol do momento, o perfume importado (&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;pelamordedeus&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, porque uma criança de 13 anos tem que usar perfume importado, alguém me explica?), a bolsa Gucci. &amp;nbsp;Os pais desejam demonstrar SEU poderio social através dos filhos e acabam criando verdadeiros monstros! Depois, queixam-se de como esta sociedade valoriza mais o TER que o SER. Pura hipocrisia.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;E não pensem em cobrar uma nota melhor ou achar ruim as notas baixas, porque senão vocês, pais, estão “valorizando o negativo”. Ele/ela tirou dez em Educação Física e três em todo o resto? Não importa, pai; deixa pra lá, mãe. Esqueçam o quanto gastaram em professor particular e quantas noites não dormiram. Valorizem o dez em Educação Física! SEJA UM PAI POSITIVO não importa o quanto lhe custe! Chega a ser ridículo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;E que ningúem venha me dizer que não acho esporte importante, antes de me conhecerem. Muito pelo contrário, valorizo e MUITO os esportes. Mas há limites para tudo. Acho que nossos filhos têm muito mais capacidade do que lhes exigimos. Não há nada de errado em exigir-lhes que façam seu melhor, que estudem, que extrapolem limites. Por eles mesmos, para que saibam ser bons no que fazem.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Ah, antes que me esqueça, mais uma "dica da moderna educação": não interrompa seu pimpolho quando ele/ela estiver falando, porque senão você não está sendo “acolhedor” e a criança de 16 anos vai se fechar. Daí, meu amigo, foi-se! Das poucas palavras que você conseguia extorquir não ouvirá nada mais do que “É”. Mas o resto continua igual. Você perde o único direito que ainda tinha e continua com TODOS os outros deveres. Mas continua respeitando a "liberdade" do seu filho. Muito bonito... E nossa liberdade de sermos pais e mães, onde fica? E a obrigação deles em RESPONDER, SEMPRE?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Lembro-me de uma história da família de minha mãe, italianos. Reza a lenda que meu avô sempre dizia a todos os filhos, em determinada idade: “Filho meu ou trabalha ou estuda. Não crio vagabundo(a)”. Deve ter funcionado, porque todos os 6 filhos, incluindo minha mãe, são pessoas de bem. Não houve nenhum relato de que algum deles fosse um mimado convicto, ultra mega exigente e desrespeitoso. Que eu saiba nenhum usou drogas ou tomou mais álcool do que devia, nem engravidou antes da idade. &amp;nbsp;E, pasmem, nenhum precisou de psicólogo para consertar seus traumas. Pelo menos não estes. &amp;nbsp;Muito pelo contrário, falam desses pais com tanto amor que me enternece quando ouço.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Está bem, não quero nem pretendo voltar àqueles tempos. Mas um pouco de temor paterno não viria mal, não. Amar os pais soaria bem. Os filhos esqueceram quem são os pais. Não há mais nenhuma hierarquia familiar, nada. Ninguém manda, os direitos são todos iguais. Como iguais? Quem trabalha? Quem paga as contas? Quem tem TODAS as responsabilidades? Quem organiza a vida da família? Os filhos ou os pais?&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Hoje em dia a “onda” é ser amigo dos filhos. “Peraí”: ou sou pai e mãe ou sou amigo. As duas coisas, não dá, não funciona, criamos um abismo de limites e valores na cabeça de nossos filhos. Posso ser um pai ou &amp;nbsp;mãe amigável, moderno, entender meus filhos em seus diversos estágios, valorizar o positivo, etc. e tal, mas sou pai, sou mãe. Eles têm que confiar em nós como tal, reconhecer este personagem dentro da família, respeitar esta posição. E isso não teria que ser nenhuma obrigação, porque é óbvio. Pais e mães deveriam ensinar dentro de casa, no seio familiar.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Não posso e não devo deixá-los esquecer disso, nunca. Sou quem os trouxe ao mundo, que velou pelo seu sono, que cuidou quando estavam doentes, que não dormiu esperando que chegassem tarde, que cozinhou a comida balanceada para que eles crescessem saudáveis, que brigou ensinando a tabuada, que colocou os limites, que disse não quinhentos milhões de vezes, que saiu correndo comprar aquele sapato da moda para ir ao Shopping com a amiga, que puxou a orelha, que chorou junto, que riu junto, que pagou o professor de matemática, que foi buscar na festinha às duas da manhã de pijama, que ensinou valores, que obrigou a fazer o que não queria (muitas vezes), que disse que tinha obrigações, que acordava cedo todos os dias para fazer o café da manhã... Será que temos que re ensinar nossos filhos a ter essa memória emocional? Não vem de fábrica, mais, não? Antes vinha... Como que a sociedade perdeu os valores morais. O resultado é claro, basta olhar ao redor e escutar as notícias.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Hoje ao entrar num transporte público vêem-se os velhinhos em pé e os jovens sentados. E, o pior, os pais dos jovens fingindo que não estão vendo. Verdade, a educação começa em casa. E as famílias estão falhando grandemente. Porque é tão, tão, tão mais fácil deixar na mão de outros, não é verdade? Substituímos nossa obrigação emocional pelo prazer material, e com isso tiramos de nossas costas o peso e o stress de educar. Filho dá trabalho? Então as escolhas são: comprar um computador novo e colocar a criatura até as três da manhã no Facebook. Contratar TV a cabo e fingir que não saber que assistem programas inúteis e fúteis. Encher o guarda roupas de artigos não necessários. Mandar para o Shopping a tarde toda com a desculpa de que “ali é fechado, é um ambiente seguro”. Comprar o último celular assim ele(ela) pode passar horas mandando SMS para todos os amigos. &lt;/span&gt;&lt;span style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;E segue a lista.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Passamos a tarefa de educar à escola (que está interessada em tirar nosso dinheiro e&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;não&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;em educar nossos filhos), aos psicólogos (que sem dúvida são importantes, mas em geral educam seus próprios filhos à bela e antiga maneira e nos dizem que temos que ser modernos com os nossos), às babás, às avós, à televisão, ao computador...&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Quando vejo minha filha de 14 anos, caminhando para os quinze, se debatendo entre o que aprende em casa e o que vê fora, morro de pena. É uma luta interior: valores&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;x&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;a falta deles. É triste, muito triste. Ela é uma garota muito especial, inteligente, esperta, educada. Tem os valores que lhe passamos até agora já inseridos. Mas sofre, por ser uma das poucas que é assim; a maioria não o é. &amp;nbsp;E ela se questiona e nos conta o que acontece e nos questiona. Difícil ter que mostra que o óbvio está correto, ainda que pertencente a uma minoria. Resta-nos continuar insistindo e valorizando-a por ser assim. Ajudá-la que não esmoreça, que não se deixe levar. Que continue firme em seus valores.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Temos pouco tempo para terminar de criá-la, logo estará caminhando com suas próprias pernas. Como pais, meu marido e eu sabemos que nos restam com sorte, mais dois anos. As sementes que colocarmos até aí, ficarão. Pais, eu vos peço solenemente: digam NÃO aos seus filhos, sem temor. Coloquem limites. Imponham obrigações. Ensinem respeito, valores. Preocupem-se. Não durmam. Briguem, discutam, ensinem. Seus filhos precisam de PAIS e MÃES. O mundo precisa desesperadamente deste movimento. A sociedade, desta mudança.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="line-height: 10.55pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0in;"&gt;&lt;span lang="PT-BR" style="color: black; font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 10.0pt; mso-ansi-language: PT-BR; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Tahoma; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Ou o abismo da ignorância e do egoísmo será tão grande que não haverá mais tempo para fechá-lo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0in;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-2529714355006387269?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/2529714355006387269/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=2529714355006387269' title='2 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/2529714355006387269'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/2529714355006387269'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/09/perdida-entre-ana-blinder-e-amy-chua.html' title='Perdida entre Ana Blinder e Amy Chua'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-6555365864851690875</id><published>2010-09-27T10:27:00.001-03:00</published><updated>2010-09-27T10:27:50.050-03:00</updated><title type='text'>Cursos de extensão - CITRAT</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Estão abertas as matriculas para os cursos de extensão do 2° semestre oferecidos pelo CITRAT: &lt;a href='http://www.fflch.usp.br/sce'&gt;www.fflch.usp.br/sce&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-6555365864851690875?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/6555365864851690875/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=6555365864851690875' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/6555365864851690875'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/6555365864851690875'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/09/cursos-de-extensao-citrat.html' title='Cursos de extensão - CITRAT'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-6361920550803029838</id><published>2010-09-22T14:15:00.001-03:00</published><updated>2010-09-22T14:15:44.370-03:00</updated><title type='text'>Tradução Assistida por Computador - Aprenda a dominar essa ferramenta indispensável</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;PERÍODO DO CURSO:&lt;br/&gt;14.10 a 02.12.2010&lt;br/&gt;DIAS&lt;br/&gt;5ªs feiras&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;HORÁRIO&lt;br/&gt;14:00 às 16:30&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;LOCAL DO CURSO: Prédio de Letras, Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 - sala 267.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;PÚBLICO-ALVO: Professores de Inglês, tradutores, lingüistas e demais profissionais da área, pesquisadores e estudantes de Letras (língua e literatura) e áreas correlatas.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;VAGAS: 28 (mínimo 20 pagantes).&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;PROGRAMA:&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;1. Tradução automática X CAT tools&lt;br/&gt;a. Diferença entre Tradução de máquina (TM) e Tradução Assistida por computador (CAT)&lt;br/&gt;b. Tipos de Ferramentas de Tradução (principais ferramentas de tradução - Wordfast, SDL Trados, MemoQ, OmegaT, Across)&lt;br/&gt;c. Como aumentar a velocidade de Tradução, sem perder a qualidade do produto final&lt;br/&gt;d. Vantagens e Desvantagens Trados X Wordfast&lt;br/&gt;e. Como baixar o Wordfast&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;2. O Wordfast Classic&lt;br/&gt;a. Comandos básicos&lt;br/&gt;b. Glossários e Memórias&lt;br/&gt;c. A Caixa de Pandora e mais comandos úteis&lt;br/&gt;d. Tradução de arquivos em Word, Power Point e Excel&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;3. Corpus Customizado e suas vantagens para o tradutor&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;OJETIVO:&lt;/strong&gt; Apresentar e analisar as principais ferramentas de tradução assistida por computador. Instrumentalizar os participantes a utilizarem o programa Wordfast Classic 5 com diferentes tipos de arquivo e com recursos variados.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;VALOR&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;À VISTA&lt;br/&gt;CATEGORIA&lt;br/&gt;Interessados em geral. 350,00&lt;br/&gt;Graduandos e pós-graduandos da FFLCH 315,00&lt;br/&gt;Professores Ativos da Rede Pública, maiores de 60 anos, monitores bolsistas e estagiários da FFLCH. 175,00&lt;br/&gt;Docentes e Funcionários da FFLCH Gratuito&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;OBSERVAÇÃO:&lt;br/&gt;1. O pagamento será mediante boleto bancário impresso no ato da matrícula;&lt;br/&gt;2. Não haverá devolução da taxa após o início do curso.&lt;br/&gt;3. O não pagamento do boleto implica no cancelamento da matrícula.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;OUTRAS INFORMAÇÕES&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;COORDENAÇÃO: Profa. Dra. Tinka Reichmann, da FFLCH/USP.&lt;br/&gt;MINISTRANTE: Ana Julia Perrotti Garcia, pós-graduanda da FFLCH/USP.&lt;br/&gt;PROMOÇÃO: Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, da FFLCH/USP.&lt;br/&gt;CERTIFICADO: Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% de presença e nota 7,0.&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-6361920550803029838?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/6361920550803029838/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=6361920550803029838' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/6361920550803029838'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/6361920550803029838'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/09/traducao-assistida-por-computador.html' title='Tradução Assistida por Computador - Aprenda a dominar essa ferramenta indispensável'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-8037296981019702721</id><published>2010-09-22T14:13:00.001-03:00</published><updated>2010-09-22T14:13:08.547-03:00</updated><title type='text'>SIMPÓSIO DE TRADUÇÃO</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;CHAMADA DE TRABALHOS&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;PROFT2010&lt;br/&gt;Simpósio Profissão Tradutor 2010&lt;br/&gt;São Paulo, 18-19 de Dezembro de 2010&lt;br/&gt;Centro de Convenções - Hotel EZ Aclimação&lt;br/&gt;Organizado por Scientia Vinces&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;a href='http://www.scientiavinces.com/proft2010'&gt;www.scientiavinces.com/proft2010&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Terceira Chamada de Trabalhos&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;TEMA&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;A tradução é uma área que vem ganhando atenção crescente no mundo globalizado. A comunicação entre os profissionais da área é fundamental para que todos possam crescer e desenvolver habilidades voltadas para o aumento da produtividade, melhora da qualidade e diminuição do tempo de produção de textos traduzidos.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;CHAMADA DE TRABALHOS&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;A edição 2010 do Simpósio Profissão Tradutor (PROFT 2010), em comemoração aos cinco anos do YahooGroup Profissão Tradutor, tem por objetivo reunir os integrantes da lista, atuais e futuros, para troca de experiências e de conhecimentos da área, além de ser uma "boa desculpa" para nos conhecermos pessoalmente, nos revermos ou simplesmente aprofundarmos contatos profissionais.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Nosso Simpósio irá abordar apresentações de temas práticos e científicos, temperadas por uma programação social e cultural preparada especialmente para a ocasião. Espera-se que os trabalhos submetidos abordem temas ligados ao universo da Tradução.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Exemplos de temas de trabalho esperados:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;a. Tradução literária&lt;br/&gt;b. Tecnologias da tradução&lt;br/&gt;c. Ferramentas de tradução e Tradução Automática&lt;br/&gt;d. Bilinguismo&lt;br/&gt;e. Tradução técnica e científica&lt;br/&gt;f. Dificuldades tradutórias&lt;br/&gt;g. Tradução intralingüística&lt;br/&gt;h. Terminologia e linguagens de especialidade&lt;br/&gt;i. Tradução de textos audiovisuais (dublagem, legendação, etc)&lt;br/&gt;j. Interpretação&lt;br/&gt;k. Mercado de Trabalho&lt;br/&gt;l. Tradução jurídica&lt;br/&gt;m. Tradução de textos sensíveis&lt;br/&gt;n. Tradução Juramentada&lt;br/&gt;o. Ensino de Tradução e Treinamento de Profissionais&lt;br/&gt;p. Lingüística de Corpus e os Estudos de Tradução&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Formato e formatação dos resumos&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;CAPA. Deve conter:&lt;br/&gt;do autor- nome completo (nome completo do autor, em fonte Arial, tamanho 12, itálico com somente a primeira letra de cada nome em maiúscula), titulação (máximo 5 linhas), contato (e-mail e telefone com DDD)&lt;br/&gt;do trabalho- título e subtítulo (se houver)&lt;br/&gt;Após uma QUEBRA DE PÁGINA (ctrl+enter), incluir os seguintes tópicos:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;CORPO DO TRABALHO.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Título do trabalho e subtítulo (iguais aos da capa)&lt;br/&gt;Resumo e palavras -chave, seguindo as seguintes formatações:&lt;br/&gt;Os resumos deverão conter entre 400 e 600 palavras, em fonte Arial, tamanho 12, sendo iniciados pelo título centralizado, em maiúsculas, fonte Arial, tamanho 14, negrito; sem referências bibliográficas. &lt;br/&gt;Sugerimos que os resumos contenham as seguintes partes:&lt;br/&gt;a. contextualização&lt;br/&gt;b. propósito do trabalho&lt;br/&gt;c. metodologia&lt;br/&gt;d. conclusão&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;PALAVRAS CHAVE. Após o resumo, incluir até 5 palavras-chave.&lt;br/&gt;Pede-se ainda que os autores não se identifiquem no corpo do texto para que não haja comprometimento do processo de avaliação.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;DATAS IMPORTANTES&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;Deadline para envio de resumos: 23 de Setembro de 2010&lt;br/&gt;Prazo para notificação dos resumos aprovados: 30 de Outubro de 2010&lt;br/&gt;Evento PROFT 2010: 18-19 de Dezembro de 2010&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;SUBMISSÃO&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;O resumo deve ser submetido pelo site &lt;a href='http://www.scientiavinces.com/proft2010'&gt;www.scientiavinces.com/proft2010&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;Será enviado um e-mail de confirmação de recebimento do seu resumo.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;CONTATO&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;a href='http://www.scientiavinces.com/proft2010'&gt;www.scientiavinces.com/proft2010&lt;/a&gt; &amp;gt; Fale Conosco ou escreva para Giulianna pelo e-mail &lt;a href='mailto:giuliannaperrotti%40gmail.com'&gt;giuliannaperrotti@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;INSCRIÇÕES&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Caso tenha interesse em participar do evento, comunique agora mesmo &lt;a href='mailto:giuliannaperrotti%40gmail.com'&gt;giuliannaperrotti@gmail.com&lt;/a&gt;, para fazer sua manifestação de interesse.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Tabela de Preços&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;Até 31/09/2010&lt;br/&gt;A partir de 01/10/2010&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Inscrição&lt;br/&gt;R$50,00&lt;br/&gt;R$57,00&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Membros do Grupo Profissão Tradutor*&lt;br/&gt;R$45,00&lt;br/&gt;R$50,00&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Acadêmicos **&lt;br/&gt;R$35,00&lt;br/&gt;R$40,00&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-8037296981019702721?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/8037296981019702721/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=8037296981019702721' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8037296981019702721'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8037296981019702721'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/09/simposio-de-traducao.html' title='SIMPÓSIO DE TRADUÇÃO'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-23251983705348816</id><published>2010-09-22T14:04:00.001-03:00</published><updated>2010-09-22T14:04:46.839-03:00</updated><title type='text'>Link de entrevista com Fábio Fernandes para Intersemiótica</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;&lt;a href='http://intersemiotica.com/blog/2010/09/20/entrevista-fabio-fernandes'&gt;http://intersemiotica.com/blog/2010/09/20/entrevista-fabio-fernandes&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-23251983705348816?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/23251983705348816/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=23251983705348816' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/23251983705348816'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/23251983705348816'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/09/link-de-entrevista-com-fabio-fernandes.html' title='Link de entrevista com Fábio Fernandes para Intersemiótica'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-7725922348068840493</id><published>2010-08-27T08:53:00.001-03:00</published><updated>2010-08-27T08:53:29.036-03:00</updated><title type='text'>XII Simposio de RI Term 2010: La terminología: puente ineludible de una sólida mediación cultural</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt; 14 al 17 de septiembre de 2010 Buenos Aires,  Argentina En la actualidad, la globalización ha  provocado un avance progresivo de  la ciencia, la tecnología y la cultura en general, que nos posiciona  frente a la necesidad de asegurar la calidad de la transferencia de  los conocimientos especializados a todos los ámbitos profesionales y  culturales. Desde esta perspectiva,  la Terminología se transforma en una herramienta  indispensable para que las lenguas de cultura puedan expresar, por medio  de recursos terminológicos propios, los  conocimientos científico-técnicos adquiridos y creados en los diferentes ámbitos profesionales. La Terminología ya no se concibe solo como una  disciplina científica, sino que se ha transformado en una actividad  íntimamente vinculada a la cooperación interinstitucional e  internacional y a la planificación lingüística, que contribuye  al fortalecimiento de las lenguas dentro de los diferentes ámbitos.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Los simposios de RI Term nos ofrecen un espacio propicio de intercambio, cooperación y crecimiento progresivo con el objetivo de consolidar  las terminologías de los diferentes países que participan en la red.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;En esta oportunidad, las ponencias se desarrollarán en torno a los siguientes ejes temáticos: - Terminología y recursos tecnológicos.&lt;br/&gt; - Formación en terminología.&lt;br/&gt; - Terminología y traducción especializada.&lt;br/&gt; - Terminología y transferencia del conocimiento.&lt;br/&gt; - Terminología e identidad cultural.&lt;br/&gt; - Terminología y disciplinas afines: lexicografía, redacción técnica.&lt;br/&gt; - Terminología, comunicación y análisis de discurso. - Terminología  y fraseología especializada. Para más información,  ingresar en: &lt;a href='http://riterm.traductores.org.ar/'&gt;http://riterm.traductores.org.ar/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-7725922348068840493?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/7725922348068840493/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=7725922348068840493' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/7725922348068840493'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/7725922348068840493'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/08/xii-simposio-de-ri-term-2010-la.html' title='XII Simposio de RI Term 2010: La terminología: puente ineludible de una sólida mediación cultural'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-6788718302395075417</id><published>2010-08-27T08:47:00.001-03:00</published><updated>2010-08-27T08:47:43.600-03:00</updated><title type='text'>L’Ecole de traduction et d’interprétation ouvre une inscription pour un poste dePROFESSEUR-E</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Ouverture pour un poste de professeur-e ordinaire, professeur-e associé-e ou professeur-e assistant-e avec prétitularisation conditionnelle)&lt;br/&gt;A l'Unité d'allemand du Département multilingue e traductologie et de traduction&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;CHARGE&lt;/strong&gt; : Il s'agit d'un poste à temps plein (6heures hebdomadaires de cours et séminaires) pour l'enseignement et la recherche dans les domaines de la traductologie et de la traduction spécialisée.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;TITRE EXIGE&lt;/strong&gt; : Doctorat en traductologie (ou dans un domaine connexe).&lt;br/&gt;Langue maternelle ou de culture : allemand.&lt;br/&gt;Langues de travail : au moins une autre langue officielle de l'Ecole.&lt;br/&gt;Expérience de l'enseignement au niveau universitaire.&lt;br/&gt;Expérience de la recherche. Publications.&lt;br/&gt;Expérience de la traduction professionnelle.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;ENTREE EN FONCTION&lt;/strong&gt; : 1er août 2011 ou date à convenir.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Les dossiers de candidature doivent être adressés avant le 10 octobre 2010 au Secrétariat du Décanat de l'Ecole de traduction et d'interprétation, UNI MAIL, 40 Boulevard du Pont d'Arve, CH-1211 Genève 4, auprès duquel des renseignements complémentaires peuvent être obtenus sur le cahier des charges et les conditions.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Dans une perspective de parité, l'Université encourage les candidatures féminines.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-6788718302395075417?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/6788718302395075417/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=6788718302395075417' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/6788718302395075417'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/6788718302395075417'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/08/lecole-de-traduction-et-dinterpretation.html' title='L’Ecole de traduction et d’interprétation ouvre une inscription pour un poste dePROFESSEUR-E'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-764462391752129961</id><published>2010-08-20T14:15:00.001-03:00</published><updated>2010-08-20T14:15:37.304-03:00</updated><title type='text'>MONTEREY FORUM 2011- Innovations in Translator, Interpreter and Localizer Education</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;April 8-9, 2011&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The MONTEREY FORUM, launched in 2007, provides a venue to discuss new trends and issues in translator, interpreter and localizer (TIL) education. Following the success of the conferences held in 2007 and 2009, we are pleased to announce that the third MONTEREY FORUM will take place on April 8 and 9, 2011, at the Monterey Institute of International Studies in California.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The theme of the MONTEREY FORUM 2011 is Innovations in Translator, Interpreter and Localizer Education. Technological advances and rapid changes in economic, social and political conditions have paved the way for new developments in the practice of translation, interpreting and localization.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The MONTEREY FORUM 2011 will review innovations found in the current curriculum and syllabus design and implementation in the real or virtual classroom, with a view to matching the evolving expectations of the market. During our discussion the goal will be to learn from innovations implemented by TIL educators around the world in addressing new challenges and requirements.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;Call for papers&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;TIL educators are invited to contribute a paper (a 20-minute presentation followed by a 10-minute discussion) on their teaching practices.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;We are especially interested in approaches to: &lt;br/&gt;- incorporating translation technology into your translation classes&lt;br/&gt;- teaching revising, editing and MT post-editing skills&lt;br/&gt;- designing and delivering on-line courses&lt;br/&gt;- introducing different modalities of consecutive interpreting&lt;br/&gt;- developing simultaneous interpreting skills into one's B language&lt;br/&gt;- bringing authenticity into classroom exercises&lt;br/&gt;- blending theory and practice in TIL classes&lt;br/&gt;- designing curriculum in response to the new requirements of the market&lt;br/&gt;- building effective assessment into the curriculum&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Please submit your abstract (no more than 300 words) with your name, affiliation and contact information to &lt;a href='mailto:montereyforum2011%40miis.edu'&gt;montereyforum2011@miis.edu&lt;/a&gt; by November 15, 2010. Notification of acceptance will be sent by December 15, 2010.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Program details will be announced at a later date.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;For more information Please contact &lt;a href='mailto:montereyforum2011%40miis.edu'&gt;montereyforum2011@miis.edu&lt;/a&gt; or visit go.miis.edu/montereyforum.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br/&gt;Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education&lt;br/&gt;Monterey Institute of International Studies&lt;br/&gt;A Graduate School of Middlebury College&lt;br/&gt;460 Pierce Street, Monterey, CA 93940, USA&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-764462391752129961?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/764462391752129961/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=764462391752129961' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/764462391752129961'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/764462391752129961'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/08/monterey-forum-2011-innovations-in.html' title='MONTEREY FORUM 2011- Innovations in Translator, Interpreter and Localizer Education'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-91571007855641788</id><published>2010-08-20T14:12:00.001-03:00</published><updated>2010-08-20T14:12:19.884-03:00</updated><title type='text'>Mia Couto na UNINOVE</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Data: Dia 23 de agosto de 2010&lt;br/&gt;Horário: das 14:30 às 16:00 horas&lt;br/&gt;Local: Universidade Nove de Julho, Anfiteatro do Centro de &lt;br/&gt;Pós-Graduação, situado à Av. Francisco Matarazzo, 612, Água Branca, &lt;br/&gt;São Paulo – SP&lt;br/&gt;Inscrições: Enviar e-mail para Douglas&lt;br/&gt;&lt;a href='mailto:douglasmello%40uninove.br'&gt;douglasmello@uninove.br&lt;/a&gt; tel. 3665.9352&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-91571007855641788?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/91571007855641788/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=91571007855641788' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/91571007855641788'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/91571007855641788'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/08/mia-couto-na-uninove.html' title='Mia Couto na UNINOVE'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-8781150227527298251</id><published>2010-08-20T14:11:00.001-03:00</published><updated>2010-08-20T14:11:13.106-03:00</updated><title type='text'>SPRING SCHOOL FOR TRANSLATION STUDIES IN AFRICA</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;ARE YOU INVOLVED IN TRANSLATION STUDIES IN AFRICA? DO YOU WANT TO DECOLONISE YOUR MIND AS A TRANSLATOR?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;THEN YOU SHOULD NOT MISS THE SECOND SPRING SCHOOL FOR TRANSLATION STUDIES IN AFRICA!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The Department of Language Management and Language Practice at the University of the Free State and the Department of Afrikaans and Dutch at the University of Stellenbosch in South Africa are presenting the Second Spring School for Translation Studies (SSTSA) in Africa from 29 November to 4 December 2010. This year's school is hosted by the University of Stellenbosch in Stellenbosch. The Spring School is presented for doctoral/master's students and/or lecturers in translation studies and intercultural communication from all over Africa with the aim of working towards an African agenda for translation studies. The Spring School features lectures, tutorials, and conference presentations under the guidance of prominent scholars in Translation Studies, Intercultural Communication, and Lexicography.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;For detailed information and registration forms, visit the website of the Spring School at:&lt;a href='http://www.ufs.ac.za/SSTSA'&gt;http://www.ufs.ac.za/SSTSA&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-8781150227527298251?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/8781150227527298251/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=8781150227527298251' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8781150227527298251'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8781150227527298251'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/08/spring-school-for-translation-studies.html' title='SPRING SCHOOL FOR TRANSLATION STUDIES IN AFRICA'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-6611135063869262568</id><published>2010-08-20T14:09:00.001-03:00</published><updated>2010-08-20T14:09:55.114-03:00</updated><title type='text'>Ciclo de Palestras sobre Tradução - CITRAT* e Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;&lt;br/&gt;SEXTA-FEIRA 27 DE AGOSTO, Sala 266, Prédio de Letras, Av Luciano Gualberto 406, USP, 14:00&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Silvia Cobelo, Doutorando, USP&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Titulo: "As traduções do Quixote publicadas no Brasil e seus tradutores"&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Esta palestra oferece um panorama das seis traduções do Quixote publicadas no Brasil e biografias de seus tradutores. As publicações foram organizadas em um catálogo com detalhes editoriais das setenta e duas edições da obra, e os dados foram tabulados, oferecendo um quadro com a porcentagem de edições por tradutor. Ao final farei uma pequena revisão teórica dos estudos em historiografia da tradução utilizados para elaborar a metodologia utilizada em minha dissertação de mestrado, a qual foi adaptada às condições e ferramentas de pesquisa disponíveis dentro da realidade brasileira.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;CITRAT: Centro de Tradução e Terminologia&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-6611135063869262568?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/6611135063869262568/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=6611135063869262568' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/6611135063869262568'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/6611135063869262568'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/08/ciclo-de-palestras-sobre-traducao.html' title='Ciclo de Palestras sobre Tradução - CITRAT* e Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-521118777253064601</id><published>2010-08-19T12:20:00.001-03:00</published><updated>2010-08-19T12:20:12.815-03:00</updated><title type='text'>JOHN MILTON – NEW BLOG “A trip to Asia”</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;The first post, "The Soul of Seoul" can be found at:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;a href='http://jmilton6000asiablog.wordpress.com/2010/08/19/the-soul-of-seoul/'&gt;http://jmilton6000asiablog.wordpress.com/2010/08/19/the-soul-of-seoul/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Previous blogs on the Caucasus, Australia and Turkey/Balkans/Egypt are at&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;a href='http://johnmilton60.wordpress.com/2010/01/11/letter-from-armenia/'&gt;http://johnmilton60.wordpress.com/2010/01/11/letter-from-armenia/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;a href='http://johnmilton6000.wordpress.com/2009/07/19/queen-victorias-thongs/'&gt;http://johnmilton6000.wordpress.com/2009/07/19/queen-victorias-thongs/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;a href='http://jmilton6000.wordpress.com/2006/10/22/a-stroll-around-istanbul/'&gt;http://jmilton6000.wordpress.com/2006/10/22/a-stroll-around-istanbul/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br /&gt;			&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-521118777253064601?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/521118777253064601/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=521118777253064601' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/521118777253064601'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/521118777253064601'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/08/john-milton-new-blog-trip-to-asia.html' title='JOHN MILTON – NEW BLOG “A trip to Asia”'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-520595979155141552</id><published>2010-08-16T18:08:00.001-03:00</published><updated>2010-08-16T18:08:52.214-03:00</updated><title type='text'>PALESTRAS ELETRÔNICAS</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;No link &lt;a href='http://www.sbs.com.br/news_imagens/especiais/etalks_prog_fev2010.html'&gt;http://www.sbs.com.br/news_imagens/especiais/etalks_prog_fev2010.html&lt;/a&gt; , palestras eletrônicas sobre como ser autodidata, formação do&lt;br/&gt;tradutor e educação interacional.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-520595979155141552?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/520595979155141552/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=520595979155141552' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/520595979155141552'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/520595979155141552'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/08/palestras-eletronicas.html' title='PALESTRAS ELETRÔNICAS'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-4045527479788387354</id><published>2010-08-16T17:54:00.001-03:00</published><updated>2010-08-16T17:54:59.150-03:00</updated><title type='text'>Submissions for the special issue on Czesław Miłosz to be published 2011 - Editors of "Przekładaniec"</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Information about previous issues and hints for authors may be found on www2.uj.edu.pl/katedraunesco/przekladaniec&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;For subscription see our publisher's website: &lt;a href='http://www.wuj.edu.pl'&gt;www.wuj.edu.pl&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;			&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='font-size:12pt'&gt;&lt;strong&gt;Miłosz as translator, Miłosz translated&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br/&gt;(Articles up to 5000 words should be sent as word attachments to &lt;a href='mailto:przekladaniec%40uj.edu.pl'&gt;przekladaniec@uj.edu.pl&lt;/a&gt; not later than 30 October 2010)&lt;br/&gt;&lt;br /&gt;			&lt;/p&gt;&lt;p&gt;"Good translation is something precious and rare, it lives on in the history of language and affects language no less, sometimes even more, than original works," wrote Miłosz in his essay Gorliwość tłumacza. The poet's translations, from books of the Bible to contemporary poetry, are an integral part of his ouvre. Miłosz's original work, composed always in Polish, has been translated into numerous languages. Therefore, its worldwide reception has been shaped by translations, both prepared by the Nobel laureate himself, frequently in cooperation with poets of other languages, and created by eminent translators of Polish literature. Miłosz himself translated into English other twentieth-century Polish poets, making them available to English-speaking readers.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;On the 100th anniversary of the poet's birthday the editors of "Przekładaniec" welcome contributions for the special issue devoted to Czesław Miłosz as translator and focusing on questions connected with translating his poetry and prose. The 2011 issue will gather reports by various translators, as well as academic articles discussing individual texts or their broader literary and historical context, where Miłosz-translator or Miłosz in translation played a major role.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;We suggest the following themes:&lt;br/&gt;Miłosz as translator and anthologist of literature written in English&lt;br/&gt;Czesław Miłosz and Oskar Miłosz – an encounter in translation&lt;br/&gt;Czesław Miłosz's books of the Bible&lt;br/&gt;Miłosz and twentieth-century Polish poetry in the world&lt;br/&gt;Miłosz and his self-translations&lt;br/&gt;Translating Miłosz&lt;br/&gt;Reading Miłosz in translation&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-4045527479788387354?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/4045527479788387354/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=4045527479788387354' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4045527479788387354'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4045527479788387354'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/08/submissions-for-special-issue-on-czesaw.html' title='Submissions for the special issue on Czesław Miłosz to be published 2011 - Editors of &amp;quot;Przekładaniec&amp;quot;'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-8042653921209334059</id><published>2010-08-16T17:46:00.001-03:00</published><updated>2010-08-16T17:46:43.422-03:00</updated><title type='text'>CALL FOR PAPERS - DEPARTMENT OF LANGUAGE SCIENCES, INTERPRETING AND TRANSLATIONUNIVERSITY OF TRIESTE (ITALY)</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;THE INTERPRETERS' NEWSLETTER - SPECIAL ISSUE ON TELEVISION INTERPRETING&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;Editors: Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;Scope&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;Television Interpreting (TI) is still a largely under-researched area, as compared both to other forms of audiovisual translation, such as subtitling and dubbing and other institutional settings of what is known as Dialogue Interpreting, such as health care, immigration services and courtroom interpreting.&lt;br/&gt;The aim of this special issue on TI is to bring together the state-of-art research results. Our intention is to provide a place where researchers, practitioners and broadcasters from diverse communities can present their different perspectives in this field. The goal is to reach a better understanding of similarities/differences in this particular form of interpreting. The editors invite contributions that address conceptual, theoretical, methodological and practical issues of TI.&lt;br/&gt;Papers must be submitted in English or French and describe original research which is neither published nor currently under review by other journals or conferences.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Submitted manuscripts will be subject to a process of peer review.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;Topics of interest&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;Topics of interest include, but are not limited to, the following:&lt;br/&gt;- TI vs. Conference Interpreting and other interpreting activities&lt;br/&gt;- Analyses of interpreter performance&lt;br/&gt;- The creation of TI corpora&lt;br/&gt;- Interpreting modalities (simultaneous, consecutive, hybrid forms) and media genres (talk shows, news, media events, etc.)&lt;br/&gt;- Monologue vs. dialogue formats in TI&lt;br/&gt;- Interactional aspects of TI (the interpreter's mediation function, role and identity negotiation, the relations between on-screen and off-screen participants, etc.)&lt;br/&gt;- Interpreters as journalists and journalists as interpreters&lt;br/&gt;- TI vs. news reporting, commentary and editing&lt;br/&gt;- Television as an institutional employer of interpreters (market demand, number of languages, recruitment policies, working conditions, code of ethics, etc.)&lt;br/&gt;- The role of television in shaping the professional status of interpreters&lt;br/&gt;- Quality assessment and users' expectations (including the broadcasters' perspective)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Abstracts must be 350-500 words long and should be sent as Word attachments to the e-mail address: &lt;a href='mailto:interpretersnewsletter.2011%40units.it'&gt;interpretersnewsletter.2011@units.it&lt;/a&gt; (Subject: "ABSTRACT TI 2011").&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;Important dates&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;Abstract submission: 15th September 2010&lt;br/&gt;Notification of acceptance: 30th September 2010&lt;br/&gt;Final version deadline: 15th May 2011&lt;br/&gt;Publication: December 2011&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-8042653921209334059?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/8042653921209334059/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=8042653921209334059' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8042653921209334059'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8042653921209334059'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/08/call-for-papers-department-of-language.html' title='CALL FOR PAPERS - DEPARTMENT OF LANGUAGE SCIENCES, INTERPRETING AND TRANSLATIONUNIVERSITY OF TRIESTE (ITALY)'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-1712250253403012230</id><published>2010-08-16T15:02:00.001-03:00</published><updated>2010-08-16T15:02:13.409-03:00</updated><title type='text'>JOSTRANS - The Journal of Specialised Translation</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Call for contributions Translation and Training &lt;br/&gt;&lt;a href='http://www.jostrans.org'&gt;www.jostrans.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;JoSTrans is an electronic, peer-reviewed journal bringing non-literary translation issues to the fore. Published bi-annually, it includes articles, reviews and streamed interviews by translation scholars and professionals.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The Journal of Specialised Translation will publish a special issue on translation and training in 2011 and is inviting contributions on any aspect of the area. Suggested topics might relate to but not limited to:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;ƒÞ Translator training : bridging theory and the profession&lt;br/&gt;ƒÞ Technology and translator training&lt;br/&gt;ƒÞ Process- versus task/product-oriented approaches to translator training&lt;br/&gt;ƒÞ Competence-based approaches to translator training&lt;br/&gt;ƒÞ Professional realism in translator training&lt;br/&gt;ƒÞ Flexibility versus standardisation (e.g. European Master's in Translation- EMT) in translator training&lt;br/&gt;ƒÞ Student empowerment (e.g. social constructivism ) in translator training&lt;br/&gt;ƒÞ Translator training and languages of limited diffusion&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;We welcome contributions of full length papers and shorter, more practical pieces for the Translator¡¦s Corner section of the Journal.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;All contributions, articles (between 4000-7000 words), Reviews (500-800 words), and shorter pieces are to be sent to the guest editor Michail Sachinis, &lt;a href='mailto:michail.sachinis05%40imperial.ac.uk'&gt;michail.sachinis05@imperial.ac.uk&lt;/a&gt; or &lt;a href='mailto:michail.sachinis%40hotmail.com'&gt;michail.sachinis@hotmail.com&lt;/a&gt; by the end of January 2011.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The journal style sheet can be downloaded from &lt;a href='http://www.jostrans.org/style.php'&gt;http://www.jostrans.org/style.php&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-1712250253403012230?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/1712250253403012230/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=1712250253403012230' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/1712250253403012230'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/1712250253403012230'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/08/jostrans-journal-of-specialised.html' title='JOSTRANS - The Journal of Specialised Translation'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-4559162331360098629</id><published>2010-08-16T14:43:00.001-03:00</published><updated>2010-08-16T14:43:33.979-03:00</updated><title type='text'>New Audiovisual Translation Master's Modules</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;From October 2010 the Imperial College London will be adding two brand-new modules on audiovisual translation to the MSc in Translation.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;These two options - Translating for Voiceover &amp;amp; Dubbing and Accessibility to the Media - together with our existing module on Subtitling will allow participants to specialize in audiovisual translation.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;For more information on these exciting changes please visit the website: &lt;a href='http://www3.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/mscintranslation'&gt;http://www3.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/mscintranslation&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-4559162331360098629?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/4559162331360098629/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=4559162331360098629' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4559162331360098629'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4559162331360098629'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/08/new-audiovisual-translation-master.html' title='New Audiovisual Translation Master&amp;#39;s Modules'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-8566334971394202410</id><published>2010-08-16T14:39:00.001-03:00</published><updated>2010-08-16T14:39:20.710-03:00</updated><title type='text'>John Milton’s Blog</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;The fifth and final post for the time being of his new blog "On the Edge of the Old Soviet Union", "Georgia on my Mind", can be read at&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;a href='http://johnmilton60.wordpress.com/2010/02/17/georgia-on-my-mind/'&gt;http://johnmilton60.wordpress.com/2010/02/17/georgia-on-my-mind/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The previous blogs on Australia and Turkey/ Balkans/ Egypt are at  &lt;a href='http://johnmilton6000.wordpress.com/2009/08/02/kia-ora/'&gt;http://johnmilton6000.wordpress.com/2009/08/02/kia-ora/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;a href='http://jmilton6000.wordpress.com/2009/01/31/last-days-in-egypt/'&gt;http://jmilton6000.wordpress.com/2009/01/31/last-days-in-egypt/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-8566334971394202410?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/8566334971394202410/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=8566334971394202410' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8566334971394202410'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8566334971394202410'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/08/john-miltons-blog.html' title='John Milton’s Blog'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-6905913807410146398</id><published>2010-08-16T14:17:00.001-03:00</published><updated>2010-08-16T14:17:03.116-03:00</updated><title type='text'>ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS Mexico - oct 2010</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Convocatoria 2010&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Se convoca a traductores, profesores e investigadores en el campo de la traducción literaria a participar en la XIX emisión del &lt;br/&gt;ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS &lt;br/&gt;que tendrá lugar en la ciudad de México del 6 al 8 de octubre de 2010 y cuyo tema central será "Traductores e investigadores: ¿vecinos distantes?"&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;A medida que se van diversificando y especializando las investigaciones sobre la traducción, el hiato entre traductores e investigadores se hace más patente. No son pocos los traductores literarios que afirman que los teóricos y los investigadores en el campo de la traducción no traducen, y estos últimos en ocasiones no &lt;br/&gt;conceden al ejercicio de la traducción el lugar que se merece. ¿Por qué se alejan cada vez más estos dos grupos de profesionales de la traducción, cuando por el contrario deberían mantener un diálogo permanente? ¿Hasta qué punto las estructuras de los sistemas académico y editorial acentúan este distanciamiento que en realidad no es nuevo?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Los invitamos a presentar, debatir, confrontar y divulgar sus reflexiones, investigaciones o talleres en torno a éstas y muchas otras cuestiones relacionadas con el ejercicio de la práctica y la investigación en el campo de la traducción.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;ORGANIZACIÓN DEL ENCUENTRO Y FORMAS DE PARTICIPACIÓN&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;MESAS Y PANELES&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;- Mesas de tres ponentes y un moderador&lt;br/&gt;- Cada ponencia tendrá una duración máxima de 20 minutos&lt;br/&gt;- Al final habrá un tiempo limitado para el debate y la participación del público&lt;br/&gt;Los interesados deberán enviar una sinopsis (entre 250 y 300 palabras) y un currículum vítae resumido.&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;				&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;TALLERES&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;- El español tendrá que ser obligatoriamente lengua de partida o de llegada del taller.&lt;br/&gt;- Tendrán una duración de 3 a 4 horas&lt;br/&gt;- No se abrirán los talleres que, al momento de dar inicio, no cuenten con un mínimo de cuatro participantes inscritos&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Los interesados deberán enviar un resumen (entre 100 y 150 palabras, con el tema, el título y las indicaciones del material de apoyo requerido: cañón, proyector de acetatos, etc.) y un currículum vítae resumido en el que se especifique la experiencia previa como tallerista.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;INFORMACIÓN GENERAL&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;- Todas las propuestas deberán enviarse en formato Word a: &lt;a href='mailto:encuentrodetraductores%40yahoo.com.mx'&gt;encuentrodetraductores@yahoo.com.mx&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;- En el asunto del correo, favor de indicar los apellidos y el tipo de participación. Por ejemplo: Gómez López-Taller&lt;br/&gt;- Fecha límite para recepción de propuestas: 31 de mayo de 2010 &lt;br/&gt;- El comité organizador evaluará todas las propuestas y notificará su decisión a los interesados por correo electrónico&lt;br/&gt;- La lengua de trabajo del Encuentro será el español&lt;br/&gt;- En los casos de las propuestas aceptadas, el transporte a la ciudad de México, así como los gastos de hospedaje y alimentación, correrán por cuenta de cada participante&lt;br/&gt;- Los participantes estarán exentos del pago de la cuota de inscripción&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Sedes del congreso:&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;- 6 de octubre: Mañana, Centro Cultural UNAM- Sala Carlos Chávez; tarde, Universidad Intercontinental&lt;br/&gt;- 7 de octubre: El Colegio de México - Sala Alfonso Reyes&lt;br/&gt;- 8 de octubre: Instituto Francés de América Latina&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Para más información, visite nuestro portal: &lt;a href='http://www.literatura.unam.mx'&gt;www.literatura.unam.mx&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;El Comité Organizador&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;Dirección de Literatura - UNAM&lt;br/&gt;CELE - UNAM&lt;br/&gt;FFyL - UNAM&lt;br/&gt;CCC-IFAL/CPTI&lt;br/&gt;El Colegio de México&lt;br/&gt;Universidad Intercontinental&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-6905913807410146398?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/6905913807410146398/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=6905913807410146398' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/6905913807410146398'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/6905913807410146398'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/08/encuentro-internacional-de-traductores.html' title='ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS Mexico - oct 2010'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-1842495767814130534</id><published>2010-06-15T13:35:00.001-03:00</published><updated>2010-06-15T13:35:17.093-03:00</updated><title type='text'>Última chamada para a Reunião na Sala 7 - Junho de 2010</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Na quinta, dia 17, &lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/danilon/sala7q.htm'&gt;http://www.aulavox.com/2010/danilon/sala7q.htm&lt;/a&gt;, com repetição no sábado dia 19, &lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/danilon/sala7s.htm'&gt;http://www.aulavox.com/2010/danilon/sala7s.htm&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Uma hora para você se informar sobre qual é a verdadeira situação jurídica do tradutor no Brasil e entender exatamente o que significa ser autônomo, ter firma, etc. e qual é a melhor opção para você.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;A Sala 7 é um evento absolutamente grátis, apresentado por Danilo Nogueira via Aulavox, com a colaboração de Kelli Semolini. Como o evento é a distância, você pode participar, não importa onde esteja.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Para participar, por favor, clique no link da data que preferir. Você vai precisar de um computador, alto-falantes ou fones, conexão com a Internet, Internet Explorer ou Firefox.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;São bem-vindos tradutores, estudantes de tradução, professores de tradução e demais interessados na área. &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Há espaço para perguntas e respostas via chat.&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-1842495767814130534?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/1842495767814130534/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=1842495767814130534' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/1842495767814130534'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/1842495767814130534'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/06/ultima-chamada-para-reuniao-na-sala-7.html' title='Última chamada para a Reunião na Sala 7 - Junho de 2010'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-7242096268074731468</id><published>2010-05-17T18:17:00.001-03:00</published><updated>2010-05-17T18:17:17.188-03:00</updated><title type='text'>Ciclo de Palestras sobre Tradução – CITRAT e Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Sexta feira, 21 de maio de 2010, 14h - 15h30, Sala 261, Prédio de Letras, Av Luciano Gualberto 406, Cidade Universitária&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Edwin Gentzler, Univ. Massachusetts (Amherst)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The Micro-Turn in Translation Studies: Translation within the United States&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Translation studies in the United States is quite a new discipline: the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA) has been in existence for less than ten years; out of over 2500 universities, there are only 10 MA and two PhD programs; no history of translation in the United States has been written. Yet in the United States, over 150 languages are spoken, and one in five children are born into a non- or limited-English speaking family. Translation takes place&lt;br/&gt;on a daily basis in the schools, hospitals, courts, and social service agencies. The United States has been analyzed often in terms of race, class, and gender, but seldom in terms of translation or language minorities. This looks at how translation functions in smaller communities in the United States--cities, communities, prisons, reservations, and individual families--operating more often than not in a hidden, counter-culture fashion at micro-levels of culture.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;CITRAT: Centro de Tradução e Terminologia&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-7242096268074731468?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/7242096268074731468/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=7242096268074731468' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/7242096268074731468'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/7242096268074731468'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/05/ciclo-de-palestras-sobre-traducao.html' title='Ciclo de Palestras sobre Tradução – CITRAT e Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-7781746570678930224</id><published>2010-05-17T18:14:00.001-03:00</published><updated>2010-05-17T18:14:27.072-03:00</updated><title type='text'>CONCURSO PÚBLICO PARA ÁREA DE LÍNGUA INGLESA – Universidade Federal de MS</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;A Fundação Universidade Federal de Mato Grosso Do Sul realizará concurso público na área de língua inglesa para o campus de Três Lagoas -MS. Para maiores informações, acesse o nosso site. &lt;a href='http://www.apliesp.org.br/not.php?id=99'&gt;http://www.apliesp.org.br/not.php?id=99&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-7781746570678930224?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/7781746570678930224/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=7781746570678930224' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/7781746570678930224'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/7781746570678930224'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/05/concurso-publico-para-area-de-lingua.html' title='CONCURSO PÚBLICO PARA ÁREA DE LÍNGUA INGLESA – Universidade Federal de MS'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-5097077002197849992</id><published>2010-04-28T09:46:00.001-03:00</published><updated>2010-04-28T09:46:34.671-03:00</updated><title type='text'>EVENTOS AULA VOX</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;div&gt;&lt;table border='0' style='border-collapse:collapse'&gt;&lt;colgroup&gt;&lt;col style='width:49px'/&gt;&lt;col style='width:75px'/&gt;&lt;col style='width:325px'/&gt;&lt;col style='width:202px'/&gt;&lt;/colgroup&gt;&lt;tbody valign='top'&gt;&lt;tr style='height: 21px; background: #fe9104'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px' vAlign='middle' colspan='4'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial'&gt;&lt;strong&gt;ABRIL 2010&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 21px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Data&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Horário &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Evento&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt; &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='background: #fe9104; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;19&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;A "Profissão" de Cuidador&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/veras/cuidador.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 59px'&gt;&lt;td style='background: #fe9104; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle' rowspan='4'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;20&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;10h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Começando do Começo: Como (RE) iniciar sua empresa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/carlosa/reiniciar.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 78px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;18:30h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Curso Inclusão de Pessoas Portadoras de Necessidades Especiais no Mercado de Trabalho&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/cristinar/especiais.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 59px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Como operar no mercado de opções, termo e aluguel&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/gabrielv/opcoes.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 59px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Como usar o blog para seu Marketing Pessoal e Profissional&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/marilviao/mkt.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='background: #fe9104; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle' rowspan='5'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;22&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;08h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Pergunte ao Consultor - Finanças Pessoais&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/ricardoh/consultor.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;16h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Como o inglês pode ajudar sua carreira&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/carolo/carreira.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;18h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Trabalho em Equipe ou "Eu"quipe?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/isabelab/equipe.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19:30h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;O que é e como aplicar o Web Marketing&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/olimpio/webmkt.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;As cinco dimensões da felicidade&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/antonioa/felicidade.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='background: #fe9104; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;23&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;09h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;30 Super Técnicas de Vendas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/evandrom/30tec.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 59px'&gt;&lt;td style='background: #fe9104; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;24&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;10h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Introdução a Legendagem de Filmes (Inglês - Português)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a target='_self' href='http://www.aulavox.com/2010/carola/ingles.htm'&gt;&lt;span style='font-family:Arial'&gt;Saiba Mais&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='background: #fe9104; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle' rowspan='7'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;26&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;10h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Reflexões sobre a Prova no Direito Brasileiro&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/carloss/onus.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;14h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Identidade Visual Feminina&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/taisc/feminina.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;15h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;O Papel do Coordenador de Estudos (CRC)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/greycel/coordenador.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;18h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;E-Mail Marketing - Como Obter Resultados&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/carlosa/emailmkt.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;18:30h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Curso Encargos Sociais na Prática&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/cristinar/encargos.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Porque é tão difícil dizer não?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/luiza/naogt.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 59px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;SPED e suas Atualizações - Contábeis, FISCAL, NF-E, CT-E e NFS-E&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/leonardop/sped.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 59px'&gt;&lt;td style='background: #fe9104; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle' rowspan='6'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;27&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;16h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Como Implantar Treinamentos Corporativos com Sucesso&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/carolo/treinamentos.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;18:30h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Tudo sobre o EI (Empreendedor Individual)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/joses/ei.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Importação - Câmbio e Legislação&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/fk/icambio.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19:30h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Nutrição Equilibrada na Gestação&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/apanat/gestacao.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 59px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19:30h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Hipotireoidismo e Hipertireoidismo: Causas e Consequências&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/rosangela/hipertiroidismocca.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 59px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Como evitar dores nas costas. Conheça sua coluna e previna-se!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/veras/coluna.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 59px'&gt;&lt;td style='background: #fe9104; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle' rowspan='3'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;28&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;14h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Promoção da Atividade Física no Ambiente Escolar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/douglas/escola.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 59px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Introdução a Legendagem de Filmes (Italiano - Português)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/biancab/italiano.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Quem são as pessoas difíceis?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/luiza/dificeisgt.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='background: #fe9104; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;29&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;16h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Como Construir  Indicadores de Resultados&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/marta/indicadores.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 59px'&gt;&lt;td style='background: #fe9104; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;30&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;15h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Como aumentar seus negócios através de palestras pela internet?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/valmird/palestras.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 21px; background: #fe9104'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle' colspan='4'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial'&gt;&lt;strong&gt;MAIO 2010&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='background: #fe9104; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle' rowspan='2'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;03&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;09h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Excelência no atendimento&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/taniaz/atendimento.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Como Lidar com Pessoas Difíceis&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/luiza/dificeis.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='background: #fe9104; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle' rowspan='4'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;04&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;18:30h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Curso  de  Gestão de Web Marketing&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/olimpio/gestao.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;RDE-IED - Investimento Externo Direto&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/fk/rde.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Como lançar um livro ?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/clube/livro.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Administração de Condomínio&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/eckart/administracao.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='background: #fe9104; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle' rowspan='5'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;05&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;18:50h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Iniciação em  Perícia Judicial&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/claudior/pericia.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 40px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;A Origem de Nossos Bloqueios&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/elianak/bloqueios.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 19px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Aprenda a Dizer Não&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/luiza/nao.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 21px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Como Garimpar Ações&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/valmird/garimpar.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr style='height: 21px'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid #fe9104 0.75pt; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Consciência Emocional - Aula Inaugural&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid #fe9104 0.75pt; border-right:  solid #fe9104 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/robertop/conscienciagt.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-5097077002197849992?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/5097077002197849992/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=5097077002197849992' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/5097077002197849992'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/5097077002197849992'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/eventos-aula-vox_28.html' title='EVENTOS AULA VOX'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-8430400727031417283</id><published>2010-04-13T14:44:00.001-03:00</published><updated>2010-04-13T14:44:08.596-03:00</updated><title type='text'>EVENTOS AULAVOX</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black'&gt;&lt;strong&gt;Introdução a Legendagem de Filmes (Inglês - Português)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;			&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/carola/ingles.htm'&gt;http://www.aulavox.com/2010/carola/ingles.htm&lt;/a&gt;&lt;span style='color:black'&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;			&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;    &lt;br /&gt; &lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black'&gt;&lt;strong&gt;Introdução a Legendagem de Filmes (Italiano - Português)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;			&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/biancab/italiano.htm'&gt;&lt;span style='color:black'&gt;http://www.aulavox.com/2010/biancab/italiano.htm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;			&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-8430400727031417283?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/8430400727031417283/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=8430400727031417283' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8430400727031417283'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8430400727031417283'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/eventos-aulavox.html' title='EVENTOS AULAVOX'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-3655079891479983140</id><published>2010-04-13T12:38:00.001-03:00</published><updated>2010-04-13T12:38:01.599-03:00</updated><title type='text'>Ciclo de Palestras sobre Tradução</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;&lt;br/&gt;CITRAT* e Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Sexta feira, 16 de abril de 2010, 14h - 15h30, Sala 261,&lt;br/&gt;Prédio de Letras, Av. Luciano Gualberto 406.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Álvaro Faleiros,&lt;br/&gt;Área de Francês, DLM, FFLCH, USP&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;"Na esfera da reimaginação: depois de Haroldo de Campos".&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Haroldo De Campos, ao traduzir poesia chinesa para o português, define sua prática como um ato de "reimaginação" pelo fato de se tratar de um processo de composição ideogramática. Nesta palestra propomos um uso mais amplo para o termo "reimaginar" a partir da análise de algumas traduções de Emily Dickinson e Charles Baudelaire para o português.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;CITRAT: Centro de Tradução e Terminologia&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-3655079891479983140?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/3655079891479983140/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=3655079891479983140' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3655079891479983140'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3655079891479983140'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/ciclo-de-palestras-sobre-traducao.html' title='Ciclo de Palestras sobre Tradução'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-1114744262527613122</id><published>2010-04-13T12:36:00.001-03:00</published><updated>2010-04-13T12:36:59.748-03:00</updated><title type='text'>I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;2nd and 3rd December 2010: Transmedia Catalonia Research Group - Universitat Autònoma de Barcelona, Spain&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;FIRST CIRCULAR AND CALL FOR PAPERS&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;We are pleased to invite you to submit a paper to the I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds to be held by the Transmedia Catalonia Research Group at the Universitat Autònoma de Barcelona on 2-3 December 2010. Theme of the Conference&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The widespread use of technologies characteristic of the digital area has dramatically changed our lives, shaping the way we communicate, access information, learn, work and entertain ourselves. Due to their interactive nature, new media have played a key role in the establishment of global virtual communities and social networks transcending national boundaries, posing new questions that need to be addressed. How do we interact with this new media? How have they&lt;br/&gt;affected the way we interact with each other? What is the role of translation in an increasingly globalised world? How can we ensure that new media are accessible to all and avoid the digital divide? Issues such as globalisation, intercultural communication, video game and audiovisual production, audiovisual translation and media accessibility are well-established research areas. However, there is still a considerable knowledge gap in the areas of game localization&lt;br/&gt;and accessibility, as well as accessibility to virtual worlds, also known as metaverses, and the role translation plays in them.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;To date, academic studies focusing on game localization and accessibility of games and virtual worlds are few and far between, despite the fact that further research in localization and accessibility is beneficial to all. The industry can benefit by reaching the broadest possible audience, while the audience can benefit from having improved access to games and virtual worlds. &lt;em&gt;Access&lt;/em&gt; is used in this context in a broad sense, to refer not only to users with functional diversity,&lt;br/&gt;but also to those who due to age or skill are not able to play a game successfully, those who do not speak the original language of the metaverse or game, and those who due to socioeconomic conditions cannot access games and virtual platforms. Improving access to games and virtual worlds will foster the inclusion of different type of users, from language learners to the aged, including those with sensorial, motor or mental diversity and users deprived from access to new&lt;br/&gt;technologies because of socioeconomic limitations.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;A more systematic and interdisciplinary approach bringing together academics from different disciplines with various research backgrounds and methodologies, such as translation studies, media studies, psychology, usability, engineering and computing, human rights, is required to promote further advances in these areas of study. The I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds aims to be an interdisciplinary meeting point for&lt;br/&gt;all those interested in the fields of game localisation and accessibility, as well as accessibility and the role of translation in virtual worlds. This pioneering conference aims at laying the foundations for future studies in these areas, become a discussion forum where industry and academia meet and promote interdisciplinary research. Suggested topics The I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds will cover the following topics: game&lt;br/&gt;localisation process, standardisation, quality issues, development and use of specialised tools, the internationalisation process, cultural adaptation in games, dubbing and subtitling for games, localization of online games, localization of mobile games, fan translations, the use of eye-tracking technology for reception studies, accessibility to games for players with sensorial or motor diversity, accessibility to games for players with mental diversity, accessibility to virtual-reality&lt;br/&gt;platforms, game audio design, design for all, the use of adaptive technologies, the use of speech recognition in virtual platforms, the role of translation in virtual worlds, children's human right to play, access to games and virtual platforms in developing countries, etc. By means of papers, workshops, roundtables and poster presentations on the featured topics, we hope to foster new perspectives, reflecting and anticipating scientific research in these fields in all its complexity.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Key note speakers&lt;br/&gt;Dr. Minako O'Hagan, Dublin City University&lt;br/&gt;Dr. Peter Schultess, University of Ulm&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;Abstract proposals and deadlines&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;Abstract proposals (max. 300 words) should be sent by 15th July 2010 to: &lt;a href='mailto:VG.VW.translation.accessibility%40gmail.com'&gt;&lt;span style='color:#1e66ae'&gt;VG.VW.translation.accessibility@gmail.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;Date of notification regarding acceptance of abstracts: 6th September 2010.&lt;br/&gt;The abstracts should attached as a WORD document, with the format: authorname.doc&lt;br/&gt;Please indicate ABSTRACT in the subject line in your e-mail. &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;Conference Language&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;The language of the conference will be English. &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;Information and Contact Details&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;For all correspondence about the conference please use the e-mail address &lt;a href='mailto:VG.VW.translation.accessibility%40gmail.com'&gt;&lt;span style='color:#1e66ae'&gt;VG.VW.translation.accessibility@gmail.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Please indicate clearly the subject in the subject line of your e-mail. For example: "GENERAL INFORMATION QUERY", "REGISTRATION QUERY", etc.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;More information will be available soon from the conference website &lt;a href='http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/'&gt;&lt;span style='color:#1e66ae'&gt;http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br /&gt;			&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-1114744262527613122?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/1114744262527613122/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=1114744262527613122' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/1114744262527613122'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/1114744262527613122'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/i-international-conference-on.html' title='I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-4825551231995441944</id><published>2010-04-13T12:30:00.001-03:00</published><updated>2010-04-13T12:30:10.709-03:00</updated><title type='text'>CALL FOR PAPERS - Translation and Interpretation Research: Global and Local Contexts</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;LingnanUniversity, Hong Kong - 18-19 December, 2010&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The Fourth Lingnan-Tsinghua Translation Symposium, jointly organized by the Department of Translation at Lingnan University (Hong Kong) and the&lt;br/&gt;Department of Foreign Languages at Tsinghua University (Beijing), will be held on 18-19 December 2010 at the Lingnan University campus, Hong Kong. It coincides with the tenth anniversary of research collaboration between the two universities, which began with the first symposium held in Beijing in 2000.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Within the broad framework of "Translation and Interpretation Research: Global and Local Contexts," the symposium will provide a forum for the discussion of issues related to translation and interpretation research in a globalized context, with a special focus on the synergetic relationship between work currently undertaken in China and theoretical trends developed elsewhere in the world. Papers on the following themes (as well as related ones) will be accepted for presentation:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;→ Local and global translation studies&lt;br/&gt;→ Chinese responses to Western theories of translation&lt;br/&gt;→ Future perspectives for translation research in China&lt;br/&gt;→ The non-Western turn in translation studies&lt;br/&gt;→ Interpreting research, East and West&lt;br/&gt;→ Translation historiography: Chinese and Western models&lt;br/&gt;→ Postcolonial/feminist/sociological approaches to translation in China&lt;br/&gt;→ Comparisons between different translation traditions&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The official language is English, although a small number of papers in Chinese will be considered for presentation.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Invited Keynote Speakers(in alphabetical order): &lt;br/&gt;Professor Edwin Gentzler (University of Massachusetts)&lt;br/&gt;Professor Paisley Livingston (Lingnan University)&lt;br/&gt;Professor Douglas Robinson (University of Mississippi/ Lingnan University)&lt;br/&gt;Professor Luise von Flotow (University of Ottawa)&lt;br/&gt;Professor Wang Ning (Tsinghua University)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Prospective paper presenters can take note of the fact that the Translation Quarterly and Perspectives have agreed to consider submitted Symposium papers for publication. Both journals are refereed and internationally distributed; the former is also available online via Ebsco, the prestigious US-based research database. Further details concerning paper submission will be given during the Symposium.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The deadline for submission of abstracts is 30 June. They should be 200-300 words in length, and include contact information and academic affiliation. Please send them to Willie Chan, Secretary, Department of Translation, Lingnan University, at &lt;a href='mailto:cwchan%40ln.edu.hk'&gt;&lt;span style='color:#1e66ae'&gt;cwchan@ln.edu.hk&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (&lt;a href='https://sqmail02.ln.edu.hk/sqmail/src/compose.php?send_to=cwchan@ln.edu.hk'&gt;&lt;span style='color:#1e66ae'&gt;https://sqmail02.ln.edu.hk/sqmail/src/compose.php?send_to=cwchan@ln.edu.hk&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;), or to any member of the Symposium Organizing Committee (in alphabetical order):&lt;br/&gt;Professor Leo T.H. Chan (&lt;a href='mailto:chanleo%40ln.edu.hk'&gt;&lt;span style='color:#1e66ae'&gt;chanleo@ln.edu.hk&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;)&lt;br/&gt;Dr. Li Bo (&lt;a href='mailto:b1li%40ln.edu.hk'&gt;&lt;span style='color:#1e66ae'&gt;b1li@ln.edu.hk&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;)&lt;br/&gt;Professor Sun Yifeng (&lt;a href='mailto:sunyf%40ln.edu.hk'&gt;&lt;span style='color:#1e66ae'&gt;sunyf@ln.edu.hk&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;)&lt;br/&gt;Dr. Jasmine Tong (&lt;a href='mailto:m1tong%40ln.edu.hk'&gt;&lt;span style='color:#1e66ae'&gt;m1tong@ln.edu.hk&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; ( mailto:&lt;a href='mailto:chanleo%40ln.edu.hk'&gt;&lt;span style='color:#1e66ae'&gt;chanleo@ln.edu.hk&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; ))&lt;br/&gt;Dr. Dorothy Wong (&lt;a href='mailto:wy37wong%40ln.edu.hk'&gt;&lt;span style='color:#1e66ae'&gt;wy37wong@ln.edu.hk&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; ( mailto:&lt;a href='mailto:chanleo%40ln.edu.hk'&gt;&lt;span style='color:#1e66ae'&gt;chanleo@ln.edu.hk&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; ))&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Details about registration fees (HK$ 1,000 for presenters and HK$ 600 for student presenters) and procedures will be available in due course via the website of the Department of Translation, Lingnan University, at &lt;a href='http://www.ln.edu.hk/tran'&gt;&lt;span style='color:#1e66ae'&gt;http://www.ln.edu.hk/tran&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br /&gt;			&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-4825551231995441944?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/4825551231995441944/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=4825551231995441944' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4825551231995441944'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4825551231995441944'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/call-for-papers-translation-and.html' title='CALL FOR PAPERS - Translation and Interpretation Research: Global and Local Contexts'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-3325825986817045773</id><published>2010-04-13T12:26:00.001-03:00</published><updated>2010-04-13T12:26:04.242-03:00</updated><title type='text'>EVALUATION OF TRANSLATION TECHNOLOGY</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies Walter Daelemans, Véronique Hoste&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies is the journal of the Department of Translators and Interpreters, Artesis University College Antwerp. It is a peer reviewed, annual publication&lt;br/&gt;devoted to the study of language, translation and culture, with a special focus on translation in its many oral and written manifestations. The journal is not bound to any particular school of thought or academic group.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Each issue of Linguistica Antverpiensia centers on a different theme, in order to reflect the diversity of what is considered to be translation, and to offer an open forum for a wide range of scholarly approaches of a theoretical, methodological or descriptive nature, while providing them with a unifying focal point. In this issue, the authors dissect the state of the art in translation technology and translation tool development and provide quantitative and qualitative answers to the question "how useful is translation technology?"&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-3325825986817045773?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/3325825986817045773/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=3325825986817045773' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3325825986817045773'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3325825986817045773'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/evaluation-of-translation-technology.html' title='EVALUATION OF TRANSLATION TECHNOLOGY'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-6485963103037970517</id><published>2010-04-13T10:00:00.001-03:00</published><updated>2010-04-13T10:00:21.713-03:00</updated><title type='text'>Concurso para professor de Literatura Portuguesa - UESC</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='font-family:Georgia; font-size:10pt'&gt;Universidade Estadual de Santa Cruz, UESC, Ilhéus, BA.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Informações no site: &lt;a href='http://www.uesc.br'&gt;www.uesc.br&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;					&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-6485963103037970517?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/6485963103037970517/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=6485963103037970517' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/6485963103037970517'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/6485963103037970517'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/concurso-para-professor-de-literatura.html' title='Concurso para professor de Literatura Portuguesa - UESC'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-7796243552693936284</id><published>2010-04-13T09:58:00.001-03:00</published><updated>2010-04-13T09:58:54.364-03:00</updated><title type='text'>CONCURSO: professor adjunto ou assistente do Bacharelado em Humanidades - UFVJM</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;UNIVERSIDADE FEDERAL DOS VALES DO JEQUITINHONHA E MUCURI, em Diamantina (MG).&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Dez vagas em diferentes áreas. Dentre elas, duas para a área de Letras e quatro para a área de educação.&lt;br/&gt;Edital: &lt;a href='http://www.ufvjm.edu.br/rh/documentos/cat_view/16-editais/3-concursos-em-andamento.html'&gt;&lt;span style='color:#1e66ae'&gt;http://www.ufvjm.edu.br/rh/documentos/cat_view/16-editais/3-concursos-em-andamento.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-7796243552693936284?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/7796243552693936284/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=7796243552693936284' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/7796243552693936284'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/7796243552693936284'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/concurso-professor-adjunto-ou.html' title='CONCURSO: professor adjunto ou assistente do Bacharelado em Humanidades - UFVJM'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-7923360529548618046</id><published>2010-04-13T09:56:00.001-03:00</published><updated>2010-04-13T09:56:39.107-03:00</updated><title type='text'>Concurso público de Língua Espanhola – São José do Rio Preto/SP</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p style='margin-left: 36pt'&gt;Encontram-se abertas as inscrições para concurso público de provas e títulos para provimento de 01 (um) cargo de PROFESSOR ASSISTENTE, com&lt;br/&gt;titulação mínima de Doutor, em Regime de Dedicação Integral à Docência e à Pesquisa - RDIDP, junto ao Departamento de Letras Modernas do Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, do Campus de São José do Rio Preto, no conjunto de disciplinas "Língua Espanhola I, II, III e IV".&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Período de Inscrições: 08/04/2010 a 07/05/2010&lt;br/&gt;Critérios de avaliação, programa e bibliografia em edital.&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-7923360529548618046?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/7923360529548618046/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=7923360529548618046' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/7923360529548618046'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/7923360529548618046'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/concurso-publico-de-lingua-espanhola.html' title='Concurso público de Língua Espanhola – São José do Rio Preto/SP'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-8286028813083938683</id><published>2010-04-13T09:54:00.001-03:00</published><updated>2010-04-13T09:54:17.959-03:00</updated><title type='text'>Revista Horizontes de Linguística Aplicada</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Chamada para submissão de artigos para publicação&lt;br/&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;A Revista Horizontes de Linguística Aplicada, publicação semestral do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Departamento de Línguas&lt;br/&gt;Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília, se constitui como veiculadora da Produção científica na área de concentração de ensino e aprendizagem de línguas com abertura para a tradução e seu ensino.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Convidamos autores de textos originais (pesquisadores, professores de graduação e pós-graduação, orientadores e seus alunos mestrandos e doutorandos como co-autores) a enviarem artigos para publicação nos próximos dois números:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;1. Número temático sobre Tradução no Ensino de LE/L2 até 30 de abril;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;2. Número tema geral até 15 de maio.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Estamos desenvolvendo o nosso site eletrônico, onde já podem ser vistos alguns números da Revista, as normas para submissão de artigos e diretrizes&lt;br/&gt;para autores e pareceristas: &lt;a href='http://www.revistahorizontes.org.br'&gt;www.revistahorizontes.org.br&lt;/a&gt;.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Contato: Cynthia Ann Bell dos Santos (&lt;a href='mailto:bellsantos%40hotmail.com'&gt;&lt;span style='color:#1e66ae'&gt;bellsantos@hotmail.com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;)&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-8286028813083938683?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/8286028813083938683/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=8286028813083938683' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8286028813083938683'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8286028813083938683'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/revista-horizontes-de-linguistica.html' title='Revista Horizontes de Linguística Aplicada'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-5567249742265264755</id><published>2010-04-13T09:51:00.001-03:00</published><updated>2010-04-13T09:51:48.547-03:00</updated><title type='text'>Processo Seletivo para Docentes na Uniso – Sorocaba/SP</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Informações:  &lt;a href='http://www.uniso.br'&gt;www.uniso.br&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Requisitos: &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;titulação acadêmica mínima de Especialista, preferivelmente  Mestre ou Doutor&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;experiência Docente de mínima três anos&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;CV Plataforma Lattes, especificando a área principal de atuação&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-5567249742265264755?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/5567249742265264755/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=5567249742265264755' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/5567249742265264755'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/5567249742265264755'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/processo-seletivo-para-docentes-na.html' title='Processo Seletivo para Docentes na Uniso – Sorocaba/SP'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-1817499241410369568</id><published>2010-04-04T12:40:00.001-03:00</published><updated>2010-04-04T12:40:39.452-03:00</updated><title type='text'>A NOTÍCIA DO LANÇAMENTO NA INTERNET DA WDL, A BIBLIOTECA DIGITAL MUNDIAL.</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='font-family:Georgia; font-size:10pt'&gt;&lt;br/&gt;&lt;/span&gt;Já está disponível na Internet, através do site &lt;a href='http://www.wdl.org'&gt;www.wdl.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;É uma notícia QUE NÃO SÓ VALE A PENA REENVIAR MAS SIM É UM DEVER ÉTICO, FAZÊ-LO!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Reúne mapas, textos, fotos, gravações e filmes de todos os tempos explica em sete idiomas as jóias e relíquias culturais de todas as bibliotecas do planeta.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;"Tem, sobre tudo, carácter patrimonial" , antecipou em LA NACION Abdelaziz Abid, coordenador do projecto impulsionado pela UNESCO e outras 32&lt;br/&gt;instituições. A BDM não oferecerá documentos correntes, a não ser "com valor de património, que permitirão apreciar e conhecer melhor as culturas do&lt;br/&gt;mundo em idiomas diferentes: árabe, chinês, inglês, francês, russo, espanhol e português. Mas há documentos em linha em mais de 50 idiomas".&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Entre os documentos mais antigos há alguns códices precolombianos, graças à contribuição do México, e os primeiros mapas da América, desenhados por&lt;br/&gt;Diego Gutiérrez para o rei de Espanha em 1562", explicou Abid.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Os tesouros incluem o Hyakumanto darani , um documento em japonês publicado no ano 764 e considerado o primeiro texto impresso da história; um relato&lt;br/&gt;dos azetecas que constitui a primeira menção do Menino Jesus no Novo Mundo; trabalhos de cientistas árabes desvelando o mistério da álgebra; ossos&lt;br/&gt;utilizados como oráculos e esteiras chinesas; a Bíblia de Gutenberg; antigas fotos latino-americanas da Biblioteca Nacional do Brasil e a célebre Bíblia do Diabo, do século XIII, da Biblioteca Nacional da Suécia.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Fácil de navegar:&lt;br/&gt;Cada jóia da cultura universal aparece acompanhada de uma breve explicação do seu conteúdo e seu significado. Os documentos foram passados por scanners&lt;br/&gt;e incorporados no seu idioma original, mas as explicações aparecem em sete línguas, entre elas o PORTUGUÊS.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;A biblioteca começa com 1200 documentos, mas foi pensada para receber um número ilimitado de textos, gravados, mapas, fotografias e ilustrações.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Como se acede ao sítio global?&lt;br/&gt;Embora seja apresentado oficialmente na sede da UNESCO, em Paris, a Biblioteca Digital Mundial já está disponível na Internet, através do sítio: &lt;a href='http://www.wdl.org'&gt;www.wdl.org&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;O acesso é gratuito e os usuários podem ingressar diretamente pela Web , sem necessidade de se registrarem.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Permite ao internauta orientar a sua busca por épocas, zonas geográficas, tipo de documento e instituição. O sistema propõe as explicações em sete idiomas (árabe, chinês, inglês, francês, russo, espanhol e português), embora os originas existam na sua língua original.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Desse modo, é possível, por exemplo, estudar em detalhe o Evangelho de São Mateus traduzido em aleutiano pelo missionário russo Ioann Veniamiov, em&lt;br/&gt;1840. Com um simples clique, podem-se passar as páginas de um livro, aproximar ou afastar os textos e movê-los em todos os sentidos. A excelente definição das imagens permite uma leitura cômoda e minuciosa.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Entre as jóias que contem no momento a BDM está a Declaração de Independência dos Estados Unidos, assim como as Constituições de numerosos países; um texto japonês do século XVI considerado a primeira impressão da história; o jornal de um estudioso veneziano que acompanhou Fernão de Magalhães na sua viagem ao redor do mundo; o original das "Fábulas" de Lafontaine, o primeiro livro publicado nas Filipinas em espanhol e tagalog, a Bíblia de Gutemberg, e umas pinturas rupestres africanas que datam de 8.000 A.C.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Duas regiões do mundo estão particularmente bem representadas: América Latina e Médio Oriente. Isso deve-se à ativa participação da Biblioteca Nacional do Brasil, à biblioteca de Alexandria no Egipto e à Universidade Rei Abdulá da Arábia Saudita.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;A estrutura da BDM foi decalcada do projecto de digitalização da Biblioteca do Congresso dos Estados Unidos, que começou em 1991 e actualmente contém 11&lt;br/&gt;milhões de documentos em linha.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Os seus responsáveis afirmam que a BDM está sobretudo destinada a investigadores, professores e alunos. Mas a importância que reveste esse sítio vai muito além da incitação ao estudo das novas gerações que vivem num mundo audio-visual.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-1817499241410369568?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/1817499241410369568/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=1817499241410369568' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/1817499241410369568'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/1817499241410369568'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/noticia-do-lancamento-na-internet-da.html' title='A NOTÍCIA DO LANÇAMENTO NA INTERNET DA WDL, A BIBLIOTECA DIGITAL MUNDIAL.'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-3801927174379321662</id><published>2010-04-02T17:09:00.001-03:00</published><updated>2010-04-02T17:09:09.370-03:00</updated><title type='text'>CALL FOR PAPERSLINGUISTICA ANTVERPIENSIA, NEW SERIES (10/2011)</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Themes in Translation &lt;br/&gt;Studies Journal of translation and interpreting studies published by the Department of Translation and Interpreting (Artesis University College Antwerp,&lt;br/&gt;Belgium)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;COMMUNITY TRANSLATION: TRANSLATION AS A SOCIAL ACTIVITY AND ITS POSSIBLE CONSEQUENCES&lt;br/&gt;Editor: Minako O'Hagan (Dublin City University, Ireland)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The new communications infrastructure based on the latest generation Internet platforms of so called Web 2.0 could potentially have a formidable impact on translation. Like many other professions such as journalism and photography, translation faces challenges from the prevailing technological trends for 'openness', 'sharing' and 'collaboration', which are prompting user participation in otherwise well established professional activities. The user generated content resulting from such participation is spreading and blurring the boundary between professionals and non-professionals, who are particularly savvy Internet users. While &lt;br/&gt;user participation in translation can run counter to maintaining professional standards and norms, it may serve to open new channels of communication. Minority languages are already benefitting from committed user contributions to translation, be it on Wikipedia or Facebook. With social networking increasing on Web 2.0 platforms, translation too is now a social activity undertaken by unspecified Internet users collaborating with a "virtual community" spirit (Rheingold, 2000). More recently termed "crowdsourcing" (Howe, 2008) such translation by people who are not trained as translators or at least are not remunerated for their translation work, has come to be known as social or community translation (DePalma &amp;amp; Kelly, 2008). Open-source software has a large contingency of often technically-minded volunteers happily involved in translation of associated documentation free of charge, while fans of media products such as anime take subtitling into their own hands so that what they consider to be good products can be shared more widely. Such practices stand on shaky ground legally where the intellectual property of the original product is infringed upon even though copyright holders may have turned a blind eye (Leonard, 2005). Besides, political activists are also using the platform, acting as translators to spread their messages across different languages. Some of these volunteer/fan translators seem to enjoy their status as contributors to the public good while improving their translation skills and gaining experience albeit in unofficial learning environments and despite some legal &lt;br/&gt;implications. In the meantime, the professional translator community is showing some signs of unease (Kelly, 2009) ab out the rise of what it considers to be "the cult of the amateur" (Keen, 2007). In a different context, another, quite distinct form of translation, that of 'community interpreting' also originated among &lt;br/&gt;non-professional practitioners (often family or friends). However, it became professionalized relatively quickly, and now (usually) forms part of legitimate practice within the field of interpreting. Can we draw a parallel between this and the new 'community translation', which has just entered the scene? Unlike community interpreting, the concept of community translation has evolved around technological platforms affording social networking, linking volunteer translators which are typically unspecified fans, activists, etc. to work together for a common cause. At this point, it is still an emerging paradigm and we can only speculate about its nature and the full extent of its impact. This tenth edition of &lt;em&gt;Linguistica Antverpiensia&lt;/em&gt; New Series - Themes in Translation Studies seeks to address how far-reaching the consequences of the new trends afforded by new technological platforms may be, possibly affecting many different dimensions of translation. We are therefore inviting proposals that deal with one or several of the following issues:&lt;br/&gt;1. What is the quality of user-generated translation such as crowdsourced translation? Is it developing norms of its own?&lt;br/&gt;2. How reliable is quality assessment by users in cases such as translations on Facebook, where users vote on the quality of translation? Is this new type of quality assessment spreading to other areas and might it have an influence on translation quality control elsewhere? Is there interaction with translation quality control as exercised by companies?&lt;br/&gt;3. Is there a difference in the nature of collaboration among professional translators and non-professional translators? How about collaboration cutting across the two groups?&lt;br/&gt;4. How should we deal with ethical issues of businesses leveraging free user-generated translation?&lt;br/&gt;5. Would professional ethics be relevant to non-professionally produced translation?&lt;br/&gt;6. What are the implications for translators of open-source translation technology tools increasingly used by non-professionals as opposed to their proprietary counterpart tools?&lt;br/&gt;7. Does (or do different forms of) community translation have an impact on translation as a profession?&lt;br/&gt;8. Is community translation expanding and will it expand beyond the technological platforms where it evolved?&lt;br/&gt;9. Do human rights groups like Amnesty International and NGOs make use of community translation and/or is it effective in promoting their objectives?&lt;br/&gt;10. What are the effects of community translation on translator training, given its affinity with social constructivist approaches in providing 'authentic' training grounds, high learner motivations and co-construction of knowledge among the members of the group forming community of practice of a new kind?&lt;br/&gt;11. Can one draw any parallels between community translation and community interpreting which is rapidly being professionalized and may be feeling the impact of social networking technologies?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;Reference list&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;DePalma, D. A., &amp;amp; Kelly, N. (2008). Translation of, for, and by the people. Lowell, MA: Common Sense Advisory.&lt;br/&gt;Howe, J. (2008). Crowdsourcing: Why the power of crowd is driving the future of business. London: Randomhouse.&lt;br/&gt;Keen, A. (2007). The cult of the amateur. New York: Doubleday.&lt;br/&gt;Kelly, N. (2009). Freelance translators clash with LinkedIn over crowdsourced translations. Retrieved October 18, 2009, from: &lt;a href='http://www.globalwatchtower.com/'&gt;http://www.globalwatchtower.com/&lt;/a&gt; 2009/06/19/linkedin?ct3/&lt;br/&gt;Leonard, S. (2005). Progress against the law: Anime and fandom, with the key to the globalization of culture. International Journal of Cultural Studies, 8(3), 281-305.&lt;br/&gt;Rheingold, H. (2000). The virtual community: Homesteading on the electronic frontier (rev. ed.). Cambridge, MA: MIT Press.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;Practical information&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Deadlines&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;- Submission deadline proposals: 20 June 2010 &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- Notification of proposal acceptance: 20 September 2010 &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- Submission deadline article: 1 April 2011 &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;- Notification of article acceptance: 15 May 2011&lt;br/&gt;- Publication: December 2011&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;Languages&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;English, French, German, Spanish&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;Contact&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;Please send your proposals to Minako O'Hagan (Dublin City University, Ireland) &lt;a href='mailto:minako.ohagan%40dcu.ie'&gt;minako.ohagan@dcu.ie&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Journal information Editorial Board Frank Albers, Annemie Bonneux, Géraldine De Visscher (Editorial Secretary) Rosario Gennaro, Katrien Lievois, Aline Remael (Chief Editor), Iris Schrijver, Jimmy Ureel, Leona Van Vaerenbergh Advisory Board Michel Ballard, Philiep Bossier, Louise Brunette, Walter Daelemans, Lieven D'hulst, Jorge Díaz-Cintas, Erik Hertog, Chris Hutchinson, Ilse Logie, Jeremy Munday, Frank Peeters, Erich Prunch, Dirk Van Hulle.&lt;br/&gt;E'mail address: &lt;a href='mailto:lans.tts%40gmail.com'&gt;lans.tts@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;Website: &lt;a href='http://www.lans@tts.be'&gt;www.lans@tts.be&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-3801927174379321662?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/3801927174379321662/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=3801927174379321662' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3801927174379321662'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3801927174379321662'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/call-for-paperslinguistica.html' title='CALL FOR PAPERSLINGUISTICA ANTVERPIENSIA, NEW SERIES (10/2011)'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-6485716141422522740</id><published>2010-04-02T16:49:00.001-03:00</published><updated>2010-04-02T16:49:25.578-03:00</updated><title type='text'>Traduction, Terminologie, Rédaction Technique</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Des ponts entre le français et le portugais: &lt;a href='http://www.fitift.org/cms/uploads/file/infofit_documents/MaisonEurope_Janvier2011.pdf'&gt;http://www.fitift.org/cms/uploads/file/infofit_documents/MaisonEurope_Janvier2011.pdf&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;Paris, France, 13&amp;amp;#8208;14 January 2011.&lt;br/&gt;Deadline for submission of abstracts: 15 April 2010.&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-6485716141422522740?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/6485716141422522740/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=6485716141422522740' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/6485716141422522740'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/6485716141422522740'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/traduction-terminologie-redaction.html' title='Traduction, Terminologie, Rédaction Technique'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-4130199296934416182</id><published>2010-04-02T16:39:00.001-03:00</published><updated>2010-04-02T16:39:01.396-03:00</updated><title type='text'>AIIC Survey of Interpreting Schools relaunched</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;AIIC is relaunching its Survey of Interpreting Schools and Programmes this spring after a lengthy time-out. The Survey results will go to create the AIIC Schools Directory, a list of interpreting Schools and Programmes that has, for many years, been a point of reference for prospective students of Conference Interpreting.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The Survey is part of AIIC's continuing efforts to promote good practice in the training of Conference Interpreters. A list of AIIC's recommendations for interpreting schools see our Best Practice page.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;AIIC's Schools Survey is open to all interpreting schools. Information submitted by Interpreting Schools will be published as part of AIIC's Schools Directory.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Schools wishing to participate click here: &lt;a href='http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3420'&gt;http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3420&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-4130199296934416182?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/4130199296934416182/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=4130199296934416182' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4130199296934416182'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4130199296934416182'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/aiic-survey-of-interpreting-schools.html' title='AIIC Survey of Interpreting Schools relaunched'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-2716397413605262049</id><published>2010-04-02T16:27:00.001-03:00</published><updated>2010-04-02T16:27:33.098-03:00</updated><title type='text'>Translation: a World in Constant Evolution - Seventh Symposium on Translation, Terminology and Interpretation</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Havana, December 7, 8 and 9, 2010&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Each day, we hear of new machine translation, translation memory, Web-page translation, localization and project management tools. These technologies require language professionals to be increasingly prepared in order to deliver service with the speed and quality clients demand. Some worship these tools; others criticize &lt;br/&gt;them. But regardless of how we feel about them, they are here to stay.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;- What impact do these tools have on the work of language professionals?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;- Does machine translation pose a real threat to human translators?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;- What are the advantages or disadvantages of these new technologies?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;- Do we need to change the approach to translator, interpreter and terminology training?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) and the Canadian Translation, Terminology and Interpretation Council (CTTIC) invite everyone interested to debate these and other topics on December 7, 8 and 9, 2010 at the Seventh Symposium on Translation, Terminology and Interpretation. All those who work in the language field — professionals, researchers, members of professional associations or other related occupations — and who wish to present a &lt;br/&gt;paper at the symposium should submit a summary of no more than 250 words to the organizing committee at the e-mail addresses indicated below by May 31, 2010. The committee will study the proposals and respond to the authors by July 31, 2010. Release of a preliminary program is planned for September. The final program will be made available a few weeks prior to the event.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Upon receiving this announcement, those interested in attending the symposium are invited to add their name to the preregistration list to ensure they receive all future notices. New information (program, exact dates, lodging, etc.) will be issued by e-mail as it becomes available. Registration for the conference is 180 &lt;br/&gt;Canadian dollars until October 30, 2010; from this date onward, the fee will be C$200. Participants will be advised later of the account number to which registration payments should be made.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;To ensure the broadest distribution possible, please share this invitation with your translation, terminology and interpretation colleagues, as well as professional associations and colleges. The more numerous, diverse and representative the range of participants, the richer the debate and exchange on these topics so &lt;br/&gt;important to us will be. &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Anne-Marie De Vos, C. Tr. - &lt;a href='mailto:info%40adevos.ca'&gt;info@adevos.ca&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Luis Alberto González Moreno - &lt;a href='mailto:luisgomo2009%40gmail.com'&gt;luisgomo2009@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-2716397413605262049?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/2716397413605262049/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=2716397413605262049' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/2716397413605262049'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/2716397413605262049'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/translation-world-in-constant-evolution.html' title='Translation: a World in Constant Evolution - Seventh Symposium on Translation, Terminology and Interpretation'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-3647979702508989708</id><published>2010-04-02T15:17:00.001-03:00</published><updated>2010-04-02T15:17:52.683-03:00</updated><title type='text'>PETICIÓN DE PUBLICACIONES – Revista Hermeneus</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;&lt;a href='http://www.uva.es/hermeneus'&gt;www.uva.es/hermeneus&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;La revista Hermeneus, publicación de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), le invita a contribuir en sus próximos números con la publicación de artículos, traducciones breves o reseñas dentro del campo de la Traducción e Interpretación.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;El Proyecto Hermeneus, dentro del cual se gesta la publicación tanto de la revista Hermeneus como de su monográfico Vertere y la colección de traducciones ignotas Disbabelia, cuenta con una amplia experiencia y un gran prestigio tanto nacional como internacional, estando actualmente recogida en las bases de datos ISOC, del Consejo superior de Investigaciones Científicas; LATINDEX, Directorio de Publicaciones Científicas Seriadas de España; MLA, Internacional &lt;br/&gt;Bibliography/Directory of Periodicals; FRANCIS, del Institut de Formation Scientifique; BITRA, Bibliografía de Interpretación y Traducción; BHI, British Humanities Index; LABS, Linguistics Abstracts; ERIH, European Referente Index for the Humanities; RECYT, Repositorio Español de Ciencia y Tecnología; en Linguistics and &lt;br/&gt;Language Behavior Abstracts Database y en Linguistic Bibliography. Igualmente, los resúmenes (abstracts) de cada número se encuentran publicados en la revista especializada Translation Studies Abstracts de la editorial St. Jerome y en la página digital relacionada (&lt;a href='http://www.stjerome.co.uk/tsaonline'&gt;www.stjerome.co.uk/tsaonline&lt;/a&gt;).&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Aquellos investigadores que estén interesados en información complementaria o en consultar las normas de publicación, pueden encontrarla en la siguiente dirección: &lt;a href='http://www.uva.es/hermeneus'&gt;www.uva.es/hermeneus&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Comité de Redacción del Proyecto Hermeneus&lt;br/&gt;Facultad de Traducción e Interpretación&lt;br/&gt;Campus Universitario Duques de Soria, s/n&lt;br/&gt;42004 Soria&lt;br/&gt;(España)&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-3647979702508989708?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/3647979702508989708/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=3647979702508989708' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3647979702508989708'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3647979702508989708'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/peticion-de-publicaciones-revista.html' title='PETICIÓN DE PUBLICACIONES – Revista Hermeneus'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-8359872058385681421</id><published>2010-04-01T20:19:00.001-03:00</published><updated>2010-04-01T20:19:51.185-03:00</updated><title type='text'>Renaissance Cultural Crossroads: Translation, Print and Culture in Britain 1473-1640</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;20-21 May 2010&lt;br/&gt;University of Warwick&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;a href='http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ren/projects/culturalcrossroads/rcc'&gt;http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/ren/projects/culturalcrossroads/rcc&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;On 20-21 May 2010, the Centre for the Study of the Renaissance at the University of Warwick will host an international conference on translation, print and culture in Renaissance Britain. Speakers will address a range of topics dealing with translated works into and out of several languages. The conference is being held to mark the final phase of a Leverhulme-funded project, 'Renaissance Cultural Crossroads: An Analytical and Annotated Catalogue of Translations 1473-1640'. Both the catalogue and the conference will testify to the importance of Renaissance translation in a wide variety of fields, such as history, literature, philosophy, medicine, politics and theology. In these, and many more, it played a crucial role in disseminating knowledge. The conference will also demonstrate how &lt;br/&gt;translation is closely bound up with the history of the book and the printing trade in the period.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The speakers at the conference are: Guyda Armstrong (Manchester), Sara Barker (Warwick), Anne Coldiron (Florida State), Robert Cummings (Glasgow), Susanna De Schepper (Warwick), A.G.W. Edwards (De Montfort), Paul G. Hoftijzer (Leiden), Guide Latré (Université catholique de Louvain), Letizia Panizza (Royal Holloway), Isabelle Pantin (Ecole Normale Supérieure, Paris), Fred Schurink (Newcastle), Barry Taylor (British Library), and Demmy Verbeke (Katholieke &lt;br/&gt;Universiteit Leuven).&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;We extend a warm welcome to all those who are interested in the transmission and exchange of ideas and culture in the Renaissance, as well as to those who have a particular interest in translation or book history. We also strongly encourage post-graduate students to attend and shall be able to offer some a certain measure of financial support.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-8359872058385681421?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/8359872058385681421/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=8359872058385681421' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8359872058385681421'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8359872058385681421'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/renaissance-cultural-crossroads.html' title='Renaissance Cultural Crossroads: Translation, Print and Culture in Britain 1473-1640'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-1015228865418719866</id><published>2010-04-01T20:16:00.001-03:00</published><updated>2010-04-01T20:16:12.202-03:00</updated><title type='text'>INTERNATIONAL CONFERENCE ON MULTICULTURALISM AND GLOBAL COMMUNITY</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;24-27 July 2010&lt;br/&gt;Tehran, Iran&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Culture: Diversity or Integrity&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;* Multiculturalism and Global Peace&lt;br/&gt;* Asia: Diversity or Unity in Cultures&lt;br/&gt;* Intercultural Dialogue: Approaches and Outcomes&lt;br/&gt;* Media, Communication and Common Good&lt;br/&gt;* Globalization, Religion and Common Good&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Islam: New Challenges, New Perspectives&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;* Islam and the Crisis of Modern Man&lt;br/&gt;* Islam and Other Faiths: Truth or Salvation&lt;br/&gt;* Islam and Woman: Rights and Commitments&lt;br/&gt;* Islam: Traditionalism or Modernism&lt;br/&gt;* Islam and Revivalism: Needs and Necessities&lt;br/&gt;* Islam: Spirituality, Morality and Jurisprudence&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Iran: Realities and Appearances&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;* Iran, Religious State and International Challenges&lt;br/&gt;* Iran and the Middle East&lt;br/&gt;* Iran and New Generation: Gap or Conflict&lt;br/&gt;* Iran and International Society: Contraction or Expansion&lt;br/&gt;* Cultures and Religions in Iran: Heterogeneous or Homogeneous Society&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The DEADLINE for submission of abstracts is APRIL 10TH. Abstracts must be submitted via email to: &lt;a href='mailto:conference%40mcgc.ir'&gt;conference@mcgc.ir&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;				&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-1015228865418719866?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/1015228865418719866/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=1015228865418719866' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/1015228865418719866'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/1015228865418719866'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/international-conference-on.html' title='INTERNATIONAL CONFERENCE ON MULTICULTURALISM AND GLOBAL COMMUNITY'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-2574294549911892479</id><published>2010-04-01T20:14:00.001-03:00</published><updated>2010-04-01T20:14:42.889-03:00</updated><title type='text'>4th international Media for All conferenceAudiovisual Translation: Taking Stock</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;29 June - 1 July 2011&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;FIRST CALL FOR PAPERS&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;www.imperial.ac.uk/mediaforall4&amp;lt;&lt;a href='http://www.imperial.ac.uk/mediaforall4'&gt;http://www.imperial.ac.uk/mediaforall4&lt;/a&gt;&amp;gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The 4th International Media for All Conference Audiovisual Translation: Taking Stock aims to bring together professionals, scholars, practitioners and other interested parties to explore audiovisual translation (AVT) in theory and practice, to ascertain the language needs of distributors and broadcasters, to discuss the &lt;br/&gt;linguistic and cultural dimensions of AVT, to look into potential synergies between the industry and the academic worlds, and to investigate the relevance and application of translation theory for this very specific and rapidly expanding translational genre. Special attention will be given to the notion of accessibility to information and to the social and economic implications of implementing appropriate quality standards.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;In the global village of today, AVT is a form of communication expanding at a mind-boggling rate. Its active engagement with social, cultural, political, and technological changes calls for increased specialization and greater diversification on the part of practitioners, trainers, and researchers alike. AVT crosses many &lt;br/&gt;disciplinary borders and offers a world of possibilities and challenges to its users. Markets worldwide are changing fast with distribution policies and strategies being shaped by political decisions, economic factors and audience expectations. AVT, from both the traditional translational perspective as well as the more &lt;br/&gt;encompassing accessibility angle, is considered to be a tool for social integration. The conference organisers are especially interested in the progress being made in turning today's information society into an information society for all and in the links between AVT and other disciplines within translation studies, or even text &lt;br/&gt;production. The traditional notion of what constitutes a text has been eroded and this has led to a converging of research areas and a need for more interdisciplinary approaches.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;This conference aims to map the current status of AVT profession, research, production, and consumer needs. The complexity and the ways in which research input, technology, user needs and the business aspects of AVT intertwine, merits serious thought. By taking stock of developments on these and other fronts, Media for All 4 will address the many questions raised by the rapid expansion of audiovisual communication, rising to the challenges posed by translation in the &lt;br/&gt;global market.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Through papers, panels, and round-table discussions, we hope to investigate these issues and to be able to promote new perspectives. We are inviting presentations reflecting the developments of our rapidly changing times within the scope of the themes listed below, and with a focus on audiovisual translation and media accessibility:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;- Language transfer on screen: dubbing, interpreting, narration, opera and theatre surtitling, subtitling, voice-over, localisation, fandubbing, fansubbing&lt;br/&gt;- Media access / cultural access: subtitling for the deaf and hard-of-hearing, live subtitling, respeaking, audio description, audio subtitling, sign language interpreting&lt;br/&gt;- Innovation and new technologies: formats, platforms, 3D&lt;br/&gt;- AVT in the global market: production and distribution, new trends, tools, needs, project management&lt;br/&gt;- Professional practice: labour market, working conditions, standardization and harmonization, productivity, costs&lt;br/&gt;- Professional ethics: public image of translators, relationship with clients and public organizations, the role of professional organizations, intellectual property rights, crowd sourcing and amateur translation&lt;br/&gt;- Lobbies, policies, legislation, law enforcement and audience involvement&lt;br/&gt;- History of AVT&lt;br/&gt;- Quality standards and quality assurance&lt;br/&gt;- Literacy and language learning/acquisition&lt;br/&gt;- AVT research, old and new: globalisation, cultural transfer and nationalism&lt;br/&gt;- Different (interdisciplinary) approaches (cognitive psychology, linguistics, discourse analysis, cultural studies, film studies...)&lt;br/&gt;- Reception research and audience needs, broadcasting for minority audiences&lt;br/&gt;- Censorship and manipulation&lt;br/&gt;- AVT training: curricula, new needs, standards, didactics and skills&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;Proposals&lt;br/&gt;&lt;/strong&gt;Papers are allotted 20-minute slots to be followed by 10 minutes discussion (30 minutes in total). Proposals for papers should be presented on the abstract proposal form which can be downloaded from the website. Abstracts of 250-350 words should be sent to &lt;a href='mailto:j.diaz-cintas%40imperial.ac.uk'&gt;j.diaz-cintas@imperial.ac.uk&lt;/a&gt; by 15th November 2010. Notification of acceptance will be sent by 10 January 2011.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;Conference venue&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;The 2 day conference, 30 June - 1 July 2011, will take place at Senate House.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;Workshops venue&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;The workshops will be held at the Department of Humanities at Imperial College London on 29 June 2011. The topics and prices can be found on the conference website.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;Official Language&lt;/strong&gt;: English&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;Publication&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;A selection of the papers presented at the conference will be published by the organizing committee&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;Important Dates&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;Deadline for the submission of proposals: 15 November 2010&lt;br/&gt;Notification of acceptance of proposals: 10 January 2011&lt;br/&gt;Early bird registration deadline: 31 March 2011&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Registration Fees&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Early registration fee&lt;br/&gt;before 31 March 2011&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Fee after&lt;br/&gt;1 April 2011&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Participant&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Member of supporting organisation&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Student concession&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Daily rate&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;£225&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;£175&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;£125&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;£150&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;£275&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;£225&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;£175&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;£150&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The fee includes: programme, abstract book, lunches, coffee/tea and biscuits.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Organising Committee, TransMedia Research Group&lt;br/&gt;Mary Carroll (Titelbild Subtitling and Translation GmbH, a Red Bee &lt;br/&gt;Media Company, Berlin, Germany)&lt;br/&gt;Jorge Díaz-Cintas (Imperial College, London, UK)&lt;br/&gt;Anna Matamala (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)&lt;br/&gt;Josélia Neves (Instituto Politécnico de Leiria, Portugal)&lt;br/&gt;Pilar Orero (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)&lt;br/&gt;Aline Remael (Artesis University College Antwerp, Belgium)&lt;br/&gt;Diana Sanchez (MundoVisión, Red Bee Media, Seville, Spain)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Imperial College Organising Committee&lt;br/&gt;Christophe Declercq&lt;br/&gt;Jorge Díaz-Cintas&lt;br/&gt;Andrés García García&lt;br/&gt;Marga Navarrete&lt;br/&gt;Mark Shuttleworth&lt;br/&gt;Adriana Tortoriello&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Local Organiser&lt;br/&gt;Jorge Díaz-Cintas, Imperial College, London, UK&lt;br/&gt;&lt;a href='mailto:j.diaz-cintas%40imperial.ac.uk'&gt;j.diaz-cintas@imperial.ac.uk&lt;/a&gt;&amp;lt;mailto:&lt;a href='mailto:j.diaz-cintas%40imperial.ac.uk'&gt;j.diaz-cintas@imperial.ac.uk&lt;/a&gt;&amp;gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-2574294549911892479?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/2574294549911892479/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=2574294549911892479' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/2574294549911892479'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/2574294549911892479'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/4th-international-media-for-all.html' title='4th international Media for All conferenceAudiovisual Translation: Taking Stock'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-4935863607224048042</id><published>2010-04-01T20:03:00.001-03:00</published><updated>2010-04-01T20:03:36.572-03:00</updated><title type='text'>MESA-REDONDA: A ESCRITA DE FLUSSER</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;GUSTAVO BERNARDO KRAUSE (UERJ) – ESCREVER É PRECISO, VIVER NÃO É PRECISO (Mediador)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;NORVAL BAITELLO JR. (PUC-SP) – ESCRITA E DESERTO: DECIFRAÇÕES DO VAZIO&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;PABLO GASPARINI (USP) – FLUSSER / BORGES EM PERSPECTIVA: DA TRADUÇÃO COMO MODELO DE DIÁLOGO CULTURAL&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;MURILO JARDELINO DA COSTA (UNINOVE – FASB) – ACERCA DA TRADUÇÃO D'A ESCRITA DE FLUSSER&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Lançamento do livro 'A escrita', de Vilém Flusser.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Horário e Local - Memorial da América&lt;br/&gt;Latina – Biblioteca Victor Civita&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;05 de abril de 2010, das 19h30 às 22h.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-4935863607224048042?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/4935863607224048042/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=4935863607224048042' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4935863607224048042'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4935863607224048042'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/mesa-redonda-escrita-de-flusser.html' title='MESA-REDONDA: A ESCRITA DE FLUSSER'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-2940054241740906604</id><published>2010-04-01T20:02:00.001-03:00</published><updated>2010-04-01T20:02:23.737-03:00</updated><title type='text'>A Translators' Petition Concerning ProZ.com's Job Policies</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;To ProZ.com&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;We, the undersigned, are a group of translators based around the world.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The purpose of this petition is two-fold. Firstly, it aims to protest against the way ProZ.com manages and supervises its job postings made available to both paying and non-paying ProZ.com members on its "Translation Industry Jobs" board. Secondly, it requests that ProZ.com revise its current policies and procedures on job postings, which we believe are harmful to individual translators and to the industry as a whole.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Over recent months, we have witnessed a steady and alarming increase in the number of ProZ.com job offers that contain rates and working conditions we&lt;br/&gt;consider totally unacceptable. One recent example of such a post provoked the enraged reaction of thousands of translators and interpreters and was reported in the Italian national press, in addition to being widely discussed by thousands of other translators on translator mailing lists, blogs, Facebook, and elsewhere. The Italian Minister of Tourism ultimately released a statement disavowing the working conditions contained in the job posting that appeared on ProZ.com.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The post in question is only one example of many such job postings that appear daily on ProZ.com. For our part, we are convinced that such posts have always offended and continue to offend the dignity of professional freelance translators.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;ProZ.com's company policy states that it aims to serve "the world's largest community of translators" and deliver "a comprehensive network of essential&lt;br/&gt;services, resources and experiences that enhance the lives of its members."&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Job postings that do not offer translators a living wage or which contain detrimental working conditions clearly fail to "enhance the lives" of translators. On the contrary, they actively harm our livelihoods and our profession.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;To cite one specific example: the fact that ProZ.com allows job posters to set prices and conditions is, in itself, a form of "market distortion" and reveals one of the main reasons why we believe the ProZ.com job posting system is fundamentally flawed. When offering translation services, the freelance translator acts as a service provider, not as a client. To this respect, as in any freelance profession, we believe the freelancer and not the client should establish working conditions, prices, etc.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;We hope that ProZ.com will take swift action to revise its job posting system to bring it in line with its stated mission to "serve translators" and deliver "essential services, resources and experiences that enhance" translators' lives. Such action is in all of our interests and would only enhance ProZ.com's reputation as a reliable, responsible service for translators and translation clients.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Until such time as ProZ.com takes clear, decisive steps to achieve that purpose, however, we shall be committed to taking the following action:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;1) we will refrain from quoting on all jobs received through the ProZ.com posting system;&lt;br/&gt;2) we will inform job posters of this protest and of the reasons for refusing to quote on their jobs;&lt;br/&gt;3) we will refuse to join the ProZ.com site as subscription-paying members;&lt;br/&gt;4) if we are currently paying members, we will not renew our memberships when they expire;&lt;br/&gt;5) we will urge our colleagues, through every means at our disposal, to do the same.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Sincerely,&lt;br/&gt;{List of 844 names}&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-2940054241740906604?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/2940054241740906604/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=2940054241740906604' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/2940054241740906604'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/2940054241740906604'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/translators-petition-concerning-prozcom.html' title='A Translators&amp;#39; Petition Concerning ProZ.com&amp;#39;s Job Policies'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-3187656295949500577</id><published>2010-04-01T19:53:00.001-03:00</published><updated>2010-04-01T19:53:01.321-03:00</updated><title type='text'>Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;University Press Antwerp and the Department of Translators and Interpreters, Artesis University College Antwerp, present Evaluation of Translation Technology, the 2009 issue of their journal Linguistica Antverpiensia New Series.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;€ 35.00&lt;br/&gt;262 pages&lt;br/&gt;ISBN: 978 90 5487 682 3&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-3187656295949500577?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/3187656295949500577/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=3187656295949500577' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3187656295949500577'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3187656295949500577'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/linguistica-antverpiensia-new-series.html' title='Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-3408827231528755460</id><published>2010-04-01T19:50:00.001-03:00</published><updated>2010-04-01T19:50:30.728-03:00</updated><title type='text'>Przekładaniec - FEMINIST THOUGHT IN TRANSLATION</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;The editors of "Przekładaniec" invite submissions for issue 2/2010.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;CALL FOR PAPERS&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The editors of Przekładaniec, a refereed bi-annual journal of literary translation published in Kraków, Poland, under the auspices of the UNESCO Chair for Translation Studies and Cultural Communication, invite submissions for the special issue devoted to&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;FEMINIST THOUGHT IN TRANSLATION&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;We would like to focus on the interaction between feminist criticism and translation studies. The following areas of research might be considered:&lt;br/&gt;1. Historical approach: presentation of female translators and editors of translations; genres favoured by female translators; female translators whose work has been 'claimed' by male authors of translations; the process of editing out 'traces' of lesbian love in translation; the recording of slogans and phrases typical of feminist movement.&lt;br/&gt;2. Poetics of translation: terminological challenges (e.g. the term gender in translation); gender and its grammatical representation (the blurring of the female/male category boundaries, deliberate nondiscrimination between personal pronouns, neologisms); syntax and its disturbances (e.g. translation of texts which counter phallocentric discursive practices).&lt;br/&gt;3. Theory of translation: the binary opposition between the original and the translation; discussion of the meaning of grammatical gender; parallels between feminism and postcolonialism (multiplicity of languages) in translation; politics of translation.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Contributions of up to 5000 words in English, German, French, Italian and Polish should be emailed as word attachments to &lt;a href='mailto:przekladaniec%40uj.edu.pl'&gt;przekladaniec@uj.edu.pl&lt;/a&gt;. The deadline is 30 August 2010. The accepted articles will be published in Polish. We are waiting for 500 word abstracts until June 1, 2010. The feminist issue is guest-edited by dr &lt;br/&gt;Agnieszka Gajewska (head of The Centre for Women's Studies, Department of Polish Philology, The University of Adam Mickiewicz in Poznań, Poland).&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;For the contents of back issues and the stylesheet, see the journal's website: www2.uj.edu.pl/katedraunesco/przekladaniec &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;For subscription details, see our publisher's website: &lt;a href='http://www.wuj.edu.pl'&gt;www.wuj.edu.pl&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The editorial staff: Magda Heydel (editor-in-chief), Agata Hołobut, Agnieszka Romanowska (secretary), Anna Skucińska, Monika Woźniak (Rome), Elżbieta Wójcik-Leese (Copenhagen).&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-3408827231528755460?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/3408827231528755460/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=3408827231528755460' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3408827231528755460'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3408827231528755460'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/przekadaniec-feminist-thought-in.html' title='Przekładaniec - FEMINIST THOUGHT IN TRANSLATION'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-235505172280663640</id><published>2010-04-01T19:48:00.001-03:00</published><updated>2010-04-01T19:48:15.656-03:00</updated><title type='text'>EVENTOS AULA VOX</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:black'&gt;&lt;strong&gt;Introdução a legendagem de filmes (Italiano - português)&lt;/strong&gt;, início em 07 de Abril de 2010 as 19:00h acesse : &lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/biancab/italiano.htm'/&gt;&lt;/span&gt;http://www.aulavox.com/2010/biancab/italiano.htm&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:black'&gt;&lt;strong&gt;Reunião na sala 7&lt;/strong&gt;, 08 de Abril de 2010 as 19:00h acesse &lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/danilon/sala7.htm'/&gt;&lt;/span&gt;http://www.aulavox.com/2010/danilon/sala7.htm&lt;span style='color:black'&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;			&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:black'&gt;&lt;strong&gt;Introdução a legendagem de filmes (Inglês-português)&lt;/strong&gt;, início dia 24 de Abril de 2010 as 10:00h acesse &lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/carola/ingles.htm'/&gt;&lt;/span&gt;http://www.aulavox.com/2010/carola/ingles.htm&lt;span style='color:black'&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-235505172280663640?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/235505172280663640/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=235505172280663640' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/235505172280663640'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/235505172280663640'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/04/eventos-aula-vox.html' title='EVENTOS AULA VOX'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-9041780248049433224</id><published>2010-03-31T06:57:00.001-03:00</published><updated>2010-03-31T06:57:32.462-03:00</updated><title type='text'>UFPEL REALIZA CONCURSOS PARA PROFESSOR ASSISTENTE E PROFESSOR ADJUNTO</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;30 De Março De 2010&lt;br/&gt;A UFPel abriu inscrições para Concurso Público para os cargos de Professor Adjunto e de Professor Assistente. &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Confira no endereço &lt;a href='http://www.ufpel.edu.br/pra/concursos/arquivos/edital%2023_2010.pdf'&gt;http://www.ufpel.edu.br/pra/concursos/arquivos/edital%2023_2010.pdf&lt;/a&gt; .&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-9041780248049433224?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/9041780248049433224/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=9041780248049433224' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/9041780248049433224'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/9041780248049433224'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/ufpel-realiza-concursos-para-professor.html' title='UFPEL REALIZA CONCURSOS PARA PROFESSOR ASSISTENTE E PROFESSOR ADJUNTO'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-3760578423615256940</id><published>2010-03-30T20:20:00.001-03:00</published><updated>2010-03-30T20:20:03.695-03:00</updated><title type='text'>Eventos AulaVox de Abril</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;div&gt;&lt;table border='0' style='border-collapse:collapse'&gt;&lt;colgroup&gt;&lt;col style='width:65px'/&gt;&lt;col style='width:53px'/&gt;&lt;col style='width:389px'/&gt;&lt;col style='width:152px'/&gt;&lt;/colgroup&gt;&lt;tbody valign='top'&gt;&lt;tr style='background: red'&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px' vAlign='middle' colspan='4'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial'&gt;&lt;strong&gt;ABRIL 2010&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='background: red; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;01&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;As cinco dimensões da felicidade&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/antonioa/felicidade.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='background: red; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle' rowspan='5'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;05&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;09h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Condução de Reunião&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/taniaz/conducao.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;10h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;A ESSÊNCIA DE SERVIR, O Segredo das Empresas de Serviços&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/carlosa/essencia.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;RDE - ROF - Empréstimo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/fk/rof.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19:30h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Biossegurança e Controle de Infecções - Módulo Básico&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/zuleica/controle1.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Como usar a Ergonomia a seu favor&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/veras/ergonomia.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='background: red; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle' rowspan='2'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;06&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Fitorremediação&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/andreiac/fitorremediacao.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19:30h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Nutrição Antroposófica&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/apanat/antroposofica.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='background: red; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle' rowspan='5'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;07&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Introdução a Legendagem de Filmes (Italiano - Português)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a target='_self' href='http://www.aulavox.com/2010/biancab/italiano.htm'&gt;&lt;span style='font-family:Arial'&gt;Saiba Mais&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Resolvendo seus problemas online&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/carlosa/resolvendo.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Mamíferos Endêmicos do Brasil&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/telmab/mamiferos.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Verdades e Mitos Sobre o Reflorestamento com Eucalipto no Brasil&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/edwardb/mitos.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;As relações familiares&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/elianak/familiares.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='background: red; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle' rowspan='3'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;08&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Capitais Brasileiros no Exterior&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/fk/capitais.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Marketing de Moda na Fnac Paulista&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/gt/mkt.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;A influência de bisavós, avós e pais no nosso dia-a-dia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/antonioa/influencia.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='background: red; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle' rowspan='4'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;09&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;10h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Projeto de Vida, ética no trabalho e Currículo Profissional&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/albertop/projeto.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;13h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Fórum sobre Carreira, Negócios e Tendências&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/marynes/forum.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;15h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Boas Práticas Clínicas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/greycel/praticas.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;15h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Futuro das Instituições de Ensino&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/edigar/futuro.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='background: red; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle' rowspan='5'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;12&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;09h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Etiqueta empresarial&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/taniaz/etiqueta.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;17h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Fluxos Regulatórios ( CEP/CONEP/ANVISA )&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/greycel/fluxos.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;17h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Técnicas de formatação e elaboração de textos científicos&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/priscilap/texto.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Como evitar dores nas costas. Conheça sua coluna e previna-se!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/veras/coluna.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;DIRF 2010 - Regras para Retenção e Preenchimento&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/leonardop/dirf.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='background: red; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle' rowspan='4'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;13&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;14h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Harmonização de Cores Pessoais&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/taisc/cores.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;17:30h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;RADAR – Habilitação para operar com Comércio Exterior&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/fk/radarfgratuito.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Ecologia Industrial&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/andreiac/ecologia.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19:30h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;O que é e como aplicar o Web Marketing&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/olimpio/webmkt.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='background: red; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle' rowspan='3'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;14&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;RADAR - Câmbio e Comércio Exterior&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/fk/radarpg.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Curso de Retenção na Fonte&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/leonardop/retencao.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Acelerando seu Blog&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/marilviao/acelerando.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='background: red; padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle' rowspan='3'&gt;&lt;p&gt;&lt;span style='color:white; font-family:Arial; font-size:18pt'&gt;&lt;strong&gt;15&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;10h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Vender Serviços: Como Fazer?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/carlosa/vender.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;19h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Marketing de Moda e Estratégias e Mídias Sociais&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/gt/midias.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  solid red 0.75pt; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;20h&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Seminário Virtual sobre Vendas Governamentais&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;									&lt;span style='font-family:Times New Roman; font-size:12pt'&gt;&lt;br /&gt;									&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;   &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style='padding-top: 1px; padding-left: 1px; padding-bottom: 1px; padding-right: 1px; border-top:  none; border-left:  none; border-bottom:  solid red 0.75pt; border-right:  solid red 0.75pt' vAlign='middle'&gt;&lt;p style='text-align: center'&gt;&lt;a href='http://www.aulavox.com/2010/ronaldob/vendas.htm'&gt;&lt;span style='color:black; font-family:Arial'&gt;Saiba Mais &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;								&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-3760578423615256940?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/3760578423615256940/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=3760578423615256940' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3760578423615256940'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3760578423615256940'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/eventos-aulavox-de-abril.html' title='Eventos AulaVox de Abril'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-4069044377770944646</id><published>2010-03-21T12:05:00.001-03:00</published><updated>2010-03-21T12:05:25.175-03:00</updated><title type='text'>Concurso na Área de Língua Inglesa – UFSM</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Interessados podem acessar o link &lt;a href='http://sucuri.cpd.ufsm.br/editais/pdf/edital1924.pdf'&gt;http://sucuri.cpd.ufsm.br/editais/pdf/edital1924.pdf&lt;/a&gt; ou visitar o site da UFSM (&lt;a href='http://www.ufsm.br'&gt;www.ufsm.br&lt;/a&gt; ) e clicar no edital 008, de 10 de março de 2010.&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-4069044377770944646?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/4069044377770944646/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=4069044377770944646' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4069044377770944646'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4069044377770944646'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/concurso-na-area-de-lingua-inglesa-ufsm.html' title='Concurso na Área de Língua Inglesa – UFSM'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-7965987392871388459</id><published>2010-03-21T12:03:00.001-03:00</published><updated>2010-03-21T12:03:54.487-03:00</updated><title type='text'>Betreff: Revista de Traducción Hieronymus Complutensis</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;  Propuesta de participación&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Después de dos años de interrupción, la revista Hieronymus Complutensis que edita el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid inicia una nueva andadura.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Incluida ahora en el catálogo del Servicio de Publicaciones de nuestra Universidad, Hieronymus Complutensis entrará a formar parte del amplio catálogo de revistas científicas complutenses (más de 40), lo que le facilitará una rápida introducción en bases de datos, índices de impacto y catálogos.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Está previsto que el primer número de esta segunda época vea la luz en 2010 con una periodicidad anual. En este sentido aprovecho esta ocasión para invitar a todos aquellos interesados a enviar artículos o reseñas para su evaluación y posible publicación a la siguiente dirección de correo electrónico: &lt;a href='mailto:iulmyt%40filol.ucm.es'&gt;iulmyt@filol.ucm.es&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;El plazo de presentación de artículos finaliza el 30 de mayo del presente año. Las lenguas de publicación son: español, inglés, francés, alemán e italiano. Las normas formales que deben contemplar todos los artículos se incluyen a pie de página.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Normas de publicación HC:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;1.. Todos los artículos deberán contener un resumen y palabras clave en la lengua en la que esté escrita el artículo y en inglés; si el artículo está escrito en una lengua que no sea español, deberá contener asimismo el resumen y las palabras clave en esta lengua; &lt;br/&gt;2.. Título en inglés;&lt;br/&gt;3.. Sumario en la lengua en que esté escrito el idioma, 4.. Todas las colaboraciones deberán ajustarse al formato siguiente: tamaño de página 17 x 24, márgenes superior e inferior 2,6 cm., izquierdo 2,1 cm y derecho 1,8 cm.; tipo de letra Times New Roman 11 e interlineado exacto a 12; la primera línea de cada párrafo tendrá un espacio de 0,5 cm. Los títulos de los epígrafes irán en negrita y mayúscula, los subepígrafes de primer nivel en redonda y negrita y los subepígrafes de segundo nivel en cursiva. Las citas superiores a 4 líneas se sangrarán del cuerpo del texto 1 cm a la izquierda e irán en tipo Times New Roman 10, interlineado exacto a 11 y sin comillas. Las notas irán a pie de página en Times New Roman 10 e interlineado exacto a 11.&lt;br/&gt;5. Los Artículos presentados tendrán una extensión máxima de 15 páginas.&lt;br/&gt;6. Para las referencias bibliográficas se tendrán en cuenta las siguientes normas:&lt;br/&gt;- Libros: Apellidos, Nombre, Título en cursiva. Ciudad: Editorial Año, páginas.&lt;br/&gt;- Capítulos de libros: Apellidos, Nombre, "título", en: Apellidos, nombre, Título. Ciudad: editorial año, páginas.&lt;br/&gt;- Revistas: Apellidos, Nombre, "Título". Título de la revista número (año): páginas.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-7965987392871388459?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/7965987392871388459/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=7965987392871388459' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/7965987392871388459'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/7965987392871388459'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/betreff-revista-de-traduccion.html' title='Betreff: Revista de Traducción Hieronymus Complutensis'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-4481430888359667789</id><published>2010-03-21T11:59:00.001-03:00</published><updated>2010-03-21T11:59:42.894-03:00</updated><title type='text'>Research Masters in Translation and Intercultural Studies</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Applications for the next intake of students (15 only) will be accepted from April 15 to May 15, 2010.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Academic information here: &lt;a href='http://isg.urv.es/publicity/doctorate/index.html'&gt;http://isg.urv.es/publicity/doctorate/index.html&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Official information here: &lt;a href='http://www.urv.cat/masters_oficials/en_translation.html'&gt;http://www.urv.cat/masters_oficials/en_translation.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;			&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-4481430888359667789?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/4481430888359667789/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=4481430888359667789' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4481430888359667789'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4481430888359667789'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/research-masters-in-translation-and.html' title='Research Masters in Translation and Intercultural Studies'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-27400957856429797</id><published>2010-03-13T12:45:00.001-03:00</published><updated>2010-03-13T12:45:08.563-03:00</updated><title type='text'>MOBILITY LANGUAGE LITERACY</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;An international conference examining transnational, translocal and global flows of people, language and literacy through the lens of social practice, Cape Town January 2011.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Website: &lt;a href='http://www.moblanglit.com/'&gt;http://www.moblanglit.com/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;SECOND ANNOUNCEMENT AND CALL FOR PAPERS&lt;br/&gt;Hosted by: AILA Research Networks on Language and Migration; Applied Linguistics and Literacy in Africa and the Diaspora; and Literacy Studies. Co-hosted by the Dept of Linguistics, University of the Western Cape; the School of Education and the Department of English Language and Literature, University of Cape Town (UCT); Dept of General Linguistics, Stellenbosch University; Faculty of Education, Cape Peninsula University of Technology (CPUT); School of Literature and&lt;br/&gt;Language Studies, University of the Witwatersrand (Wits).&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Date: 19-21 January 2011&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Venue: Vineyard Conference Centre, Claremont, Cape Town&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Rationale&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;			&lt;/p&gt;&lt;p&gt;The conference will aim to:&lt;br/&gt;• bring together a group of established and emerging researchers in applied language and literacy studies who are interested in the transnational, translocal and global movements of people, language and literacy in relation to social practice;&lt;br/&gt;• focus on the lived experiences of individuals on the front lines of global, transnational, and translocal processes;&lt;br/&gt;• engage with both accounts of global flows and ethnoscapes as well as local practices and processes produced by or impacting on migrants and other people who cross various kinds of social, linguistic, cultural, economic and workplace borders in socially stratified and ethnically plural social settings;&lt;br/&gt;• pay attention to the dynamics of multilingualism in located settings and the social and personal management of multilingualism in such settings;&lt;br/&gt;• explore the role (and nature) of language and literacy practices in boundary maintenance or disruption in global, transnational, and translocal flows; discuss research about language practices and documentary practices as regards access, selection, social mobility and gate-keeping processes in particular settings.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Keynote speakers, featured speakers and early noted participants&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;The following scholars and researchers have accepted invitations to attend: Christine Antonissen (Stellenbosch), Elsa Auerbach (Massachusets), Lesley Bartlett (Teachers College), David Barton (Lancaster) , Mike Baynham (Leeds), Jan Blommaert (Tilburg) , Adams Bodomo (Hong Kong), Suresh Canagarajah (CUNY) , Rajendra Chetty (Cape Peninsula), Jasone Cenez (Basque Country), Lynn Mario de Souza (Sao Paulo), Ana Deumert (Cape Town), Patsy Duff (British Columbia), Charlyn Dyers (Western Cape), Margaret Early (British Columbia), Peter Freebody (Sydney), Durk Gorter (Amsterdam) , Mary Hamilton (Lancaster), Monica Heller (Toronto) , Nancy Hornberger (Pennsylvania), Cathy Kell (Dar es Salaam), Maureen Kendrick (British Columbia), Constant Leung (Kings College), Bryan Maddox (East Anglia), Sinfree Makoni (Penn State) , Marilyn Martin-Jones (Birmingham) , Raj Mesthrie (Cape Town), Tommaso Milani (Wits), Bonny Norton (British Columbia), George Openjuru (Makerere), Alastair  Pennycook (UTS Sydney), Kristen Perry (Michigan) , Peter Patrick (Essex), Mastin Prinsloo (Cape Town), Victoria Purcell-Gates (British Columbia), Ben Rampton (Kings College), Anna Robinson-Pant (East-Anglia), Stef Slembrouk (Ghent), Ilana Snyder (Monash Melbourne), Leon de Stadler (Stellenbosch), Brian Street (Kings College), Christopher Stroud (Western Cape), Juliet Tembe (Islamic University in Uganda), Kelly Toohey (Simon Faser), Cecile Vigouroux (Simon Fraser), Doris Warriner (Arizona), Lionel Wee (Singapore) &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;CALL FOR PAPERS&lt;br/&gt;We invite the participation of researchers who are committed to exploring the contribution that language and literacy studies, interacting with social theory and ethnographic perspectives, can make to emergent understandings of mobility and migrancy. The conference will feature key contributions from core participants in the three AILA Research Networks who are collectively hosting the conference as well as other invited scholars. We also aim to establish connections and conversations with a broader range of researchers and scholars. We plan that it will be an agenda-setting conference, in that we will aim to identify future directions for research and co-operation in mobility, language and literacy studies. Presentations will include a mix of theoretical and field-based contributions as well as panel discussions. There will be a blend of invited keynote addresses, themed sessions where a range of papers around a common topic will be presented, as well as working panels centred on core concerns and discussion of work in progress and planning.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The conference will be organised around themes and issue-centred concerns, and there will be a core of invited contributions on these topics. We invite papers on topics such as:&lt;br/&gt;• language and migration as transnational and translocal processes rather than one-way experiences of leaving one country or domain and entering another;&lt;br/&gt;• the language or textual practices that help sustain transnational networks and make possible enduring translocal ties;&lt;br/&gt;• language/ literacy and the relationship between geographic space and social identification&lt;br/&gt;• multilingualism and the production of locality in the globalized era; &lt;br/&gt;• linguistic innovation, cultural 'mixing', and transnational/translocal identities;&lt;br/&gt;• the politics and practices of globalisation as they impact on language and literacy in social practice (including work and educational practices);&lt;br/&gt;• language, literacy and social selection processes in education and in the workplace in multilingual settings (e.g., the role of language and literacy skills in recruitment processes or job performance, with attendant issues of measurement and evaluation);&lt;br/&gt;• language and literacy teaching for migrants and acquisition of language proficiencies on the workfloor and in education;&lt;br/&gt;• the language experiences and learning opportunities of children as the resources of family intersect with institutions such as schools;&lt;br/&gt;• social networks as channels through which social class and ethnic group membership devolve into experiences of language;&lt;br/&gt;• trust, solidarity and language practices in transnational and translocal social networks;&lt;br/&gt;• the capitalization by employers of migrant language skills in the management of multilingualism (through commodification of language and identity and/or the (non)-recognition of crucial multilingual practices);&lt;br/&gt;• the role of language in the regulation of labour market related migration trajectories;&lt;br/&gt;• standardised education, training and assessment practices in relation to the multilingual resources of border-crossing and otherwise mobile persons and groups;&lt;br/&gt;• intertwinings of class and ethnicity and their influence on learning and learning identities; ethnicity and class as processual, linguistic and interactional concepts;&lt;br/&gt;• situated cognition, social identification, and academic learning in multilingual, multinational, and multiethnic classroom contexts;&lt;br/&gt;• gendered migration, work opportunities and educational outcomes;&lt;br/&gt;• 'field sites' and 'home sites' in transnational and translocal ethnographic research;&lt;br/&gt;• relationships between reading, writing, work, and class amongst migrant and mobile groups of people and individuals &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br/&gt;Secretariat: Christine Anthonissen, Rajendra Chetty, Ana Deumert, Charlyn Dyers, Tommaso Milani, Mastin Prinsloo, Christopher Stroud &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Conference organisers: Mastin Prinsloo, Christopher Stroud, Mike Baynham, Tommaso Milani and Stef Slembrouk&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Consultative committee: David Barton, Raj Mesthrie, Sinfree Makoni, and Bonny Norton&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Submission of abstracts&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;Paper Sessions: Submit proposals in the form of abstracts of not more than 250 words.&lt;br/&gt;Symposia: We encourage submissions for organized panels or symposia, particularly those that include researchers representing two or more countries, regions and/or continents. For symposia, submit an overall proposal in the form of an abstract of not more than 250 words as well as abstracts of 250 words for each of the papers on the symposium. (Note: There will be time and space constraints on how many symposia proposals we will be able to accept.). Programme organisers will engage with persons submitting proposals in order to construct symposia, panels and paper sessions around the conference themes and issues.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Deadline for proposal submission: 31 April 2010&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Submit abstracts to &lt;a href='mailto:abstracts%40moblanglit.com'&gt;abstracts@moblanglit.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Conference Fees: Early registration fees – (before 31 August 2010) – (South African Rands) ZAR 1300; Late registration ZAR 1500. (Currency Converter website - &lt;a href='http://www.xe.com'&gt;www.xe.com&lt;/a&gt;) (Note that the conference fee has increased slightly since our First Call for Papers, to meet an increase to the budget as a result of moving the conference from the Waterfront to the Vineyard hotel. There will be no further changes to the fee amount.)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Registration will be on-line, at the website, from June.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Sponsorship for delegates from Africa, South America, Asia and other parts of the world is being sought from a number of national and trans-national agencies. However, sponsorship is likely to be limited and participants are urged to raise their own funding.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Applications for sponsorship will be invited only if and when funds are available.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Contact for further information:&lt;br/&gt;&lt;a href='mailto:abstracts%40moblanglit.com'&gt;abstracts@moblanglit.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;a href='mailto:Mastin.Prinsloo%40uct.ac.za'&gt;Mastin.Prinsloo@uct.ac.za&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;a href='mailto:cstroud%40uwc.ac.za'&gt;cstroud@uwc.ac.za&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-27400957856429797?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/27400957856429797/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=27400957856429797' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/27400957856429797'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/27400957856429797'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/mobility-language-literacy.html' title='MOBILITY LANGUAGE LITERACY'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-5923064018442690064</id><published>2010-03-09T20:48:00.001-03:00</published><updated>2010-03-09T20:48:16.204-03:00</updated><title type='text'>ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Convocatoria 2010: Se convoca a traductores, profesores e investigadores en el campo de la traducción literaria a participar en la XIX emisión del Encuentro Internacional de Traductores Literarios, que tendrá lugar en la ciudad de México del 6 al 8 de octubre de 2010 y cuyo tema central será "Traductores e investigadores: vecinos distantes".&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;A medida que se van diversificando y especializando las investigaciones sobre la traducción, el hiato entre traductores e investigadores se hace más patente. No son pocos los traductores literarios que afirman que los teóricos y los investigadores en el campo de la traducción no traducen, y estos últimos en ocasiones no conceden al ejercicio de la traducción el lugar que se merece.&lt;br/&gt;¿Por qué se alejan cada vez más estos dos grupos de profesionales de la traducción, cuando por el contrario deberían mantener un diálogo permanente?&lt;br/&gt;¿Hasta qué punto las estructuras de los sistemas académico y editorial acentúan este distanciamiento que en realidad no es nuevo?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Los invitamos a presentar, debatir, confrontar y divulgar sus reflexiones, investigaciones o talleres en torno a éstas y muchas otras cuestiones relacionadas con el ejercicio de la práctica y la investigación en el campo de la traducción.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;ORGANIZACIÓN DEL ENCUENTRO Y FORMAS DE PARTICIPACIÓN&lt;br/&gt;I MESAS Y PANELES&lt;br/&gt;• Mesas de tres ponentes y un moderador&lt;br/&gt;• Cada ponencia tendrá una duración máxima de 20 minutos&lt;br/&gt;• Al final habrá un tiempo limitado para el debate y la participación del público&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Los interesados deberán enviar una sinopsis (entre 250 y 300 palabras) y un currículum vítae resumido.&lt;br/&gt;II TALLERES&lt;br/&gt;• El español tendrá que ser obligatoriamente lengua de partida o de llegada del taller.&lt;br/&gt;• Tendrán una duración de 3 a 4 horas&lt;br/&gt;• No se abrirán los talleres que, al momento de dar inicio, no cuenten con un mínimo de cuatro participantes inscritos&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Los interesados deberán enviar un resumen (entre 100 y 150 palabras, con el tema, el título y las indicaciones del material de apoyo requerido: cañón, proyector de acetatos, etc.) y un currículum vítae &lt;br/&gt;resumido en el que se especifique la experiencia previa como tallerista.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;INFORMACIÓN GENERAL&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;• Todas las propuestas deberán enviarse en formato Word a: &lt;a href='mailto:encuentrodetraductores%40yahoo.com.mx'&gt;encuentrodetraductores@yahoo.com.mx&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;• En el asunto del correo, favor de indicar los apellidos y el tipo de participación. Por ejemplo: Gómez López-Taller&lt;br/&gt;• Fecha límite para recepción de propuestas: 31 de mayo de 2010&lt;br/&gt;• El comité organizador evaluará todas las propuestas y notificará su decisión a los interesados por correo electrónico&lt;br/&gt;• La lengua de trabajo del Encuentro será el español&lt;br/&gt;• En los casos de las propuestas aceptadas, el transporte a la ciudad de México, así como los gastos de hospedaje y alimentación, correrán por cuenta de cada participante&lt;br/&gt;• Los participantes estarán exentos del pago de la cuota de inscripción&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Sedes del congreso:&lt;br/&gt;21 de abril: Mañana, Centro Cultural UNAM- Sala Carlos Chávez; tarde, Universidad Intercontinental&lt;br/&gt;22 de abril: El Colegio de México – Sala Alfonso Reyes&lt;br/&gt;23 de abril: Instituto Francés de América Latina&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Para más información, visite nuestro portal: &lt;a href='http://www.literatura.unam.mx'&gt;www.literatura.unam.mx&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;El Comité Organizador&lt;br/&gt;Dirección de Literatura – UNAM&lt;br/&gt;CELE – UNAM&lt;br/&gt;FFyL – UNAM&lt;br/&gt;CCC-IFAL/CPTI&lt;br/&gt;El Colegio de México&lt;br/&gt;Universidad Intercontinental&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-5923064018442690064?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/5923064018442690064/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=5923064018442690064' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/5923064018442690064'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/5923064018442690064'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/encuentro-internacional-de-traductores.html' title='ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-3808607888904896170</id><published>2010-03-09T20:44:00.001-03:00</published><updated>2010-03-09T20:44:34.011-03:00</updated><title type='text'>SEMINAR S60. Creativity and Innovation in Training English Language Professionals</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;ESSE 10 – University of Turin&lt;br/&gt;24-28 August 2010&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The seminar invites contributions on topics related to curriculum development, syllabus compilation, methodological planning, materials development and pedagogical interaction tailored to higher education and continuous professional development training in the areas of the ever-growing language industry and its English language component. Language professions such as translator, terminologist, reviser, interpreter, subtitler, dubber etc. are making their way into the curriculum of many European programs with English being omnipresent in the language combinations offered to trainees. To meet the demands of the market and the expectations of trainees without forfeiting academic, research-oriented goals, such  programs frequently exhibit an innovative academic/vocational perspective in the variety of training methodologies applied. We welcome debates on methodologies in English specialized professional training displaying adaptability to professional profiles and respective professional competences.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Convenors&lt;br/&gt;- Anca GREERE (Universitatea Babes-Bolyai, Babes-Bolyai University, RO) &lt;a href='mailto:anca.greere%40softwaredesign.ro'&gt;anca.greere@softwaredesign.ro&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;- Mari PAKKALA-WECKSTRÖM (Helsingin yliopisto/University of Helsinki, FI)&lt;br/&gt;&lt;a href='mailto:mari.pakkala-weckstrom%40helsinki.fi'&gt;mari.pakkala-weckstrom@helsinki.fi&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;- Viviana GABALLO (Università di Macerata, IT) &lt;a href='mailto:viviana.gaballo%40unimc.it'&gt;viviana.gaballo@unimc.it&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Procedure for submitting proposals for papers:&lt;br/&gt;Those wishing to participate in the Conference are invited to submit 200-word abstracts of their proposed papers directly to all convenors of the seminar in question before 31 January 2010. The convenors will let the proponents know whether their proposals have been accepted no later than 28 February 2010.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Please note that authors of seminar papers will be expected to give an oral presentation of not more than 15 minutes.&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-3808607888904896170?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/3808607888904896170/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=3808607888904896170' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3808607888904896170'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3808607888904896170'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/seminar-s60-creativity-and-innovation.html' title='SEMINAR S60. Creativity and Innovation in Training English Language Professionals'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-7470826988110001215</id><published>2010-03-09T20:40:00.001-03:00</published><updated>2010-03-09T20:40:51.349-03:00</updated><title type='text'>POINTS OF VIEW in language and culture Audiovisual Translation</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;CALL FOR PAPERS: 14-15 October 2011&lt;br/&gt;KRAKOW, POLAND&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The International Conference on Audiovisual Translation in Krakow is a response to a growing body of research in this area with ever-increasing demands placed on interpreters and translators. Special attention will be given to the developments in audiovisual translation theory and their practical application. We hope to bring together theorists and practitioners working on the problems of captioning, subtitling, voice-over, dubbing, subtitling, audio description, SDH, but also flash game (computer and video games), website and software localisation to help foster dialogue and exchange of ideas between them, always bearing in mind that theory informs practice and practice informs theory. We hope to be able to discuss new perspectives, reflecting the developments of the rapidly changing discipline. The working languages of the conference will be English and Polish.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Suggested topics include:&lt;br/&gt;-  AVT history&lt;br/&gt;-  AVT theory&lt;br/&gt;-  AVT research&lt;br/&gt;-  AVT practice&lt;br/&gt;-  AVT technologies and tools&lt;br/&gt;-  AVT markets: trends and practices&lt;br/&gt;-  Working conditions, standards, quality assurance&lt;br/&gt;- Media accessibility&lt;br/&gt;-  audio description&lt;br/&gt;-  subtitling for the deaf and the hard of hearing&lt;br/&gt;-  sign language interpreting&lt;br/&gt;-  real time subtitling&lt;br/&gt;-  respeaking&lt;br/&gt;-  Teaching AVT in the academic context&lt;br/&gt;- AVT and language learning&lt;br/&gt;-  Merging and emerging modalities in AVT&lt;br/&gt;-  Censorship and manipulation in AVT&lt;br/&gt;- AVT and Localisation&lt;br/&gt;-  website localisation&lt;br/&gt;-  software localisation&lt;br/&gt;-  game localization&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Abstract proposals&lt;br/&gt;Abstract proposals (max. 300-350 words) should be sent to: &lt;br/&gt;&lt;a href='mailto:info@pointsofview.pl'&gt;info@pointsofview.pl&lt;/a&gt;.  Conference website www.pointsofview.pl&amp;lt;&lt;a href='http://www.pointsofview.pl'&gt;http://www.pointsofview.pl&lt;/a&gt;&amp;gt; &lt;br/&gt;will be ready soon.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Key dates&lt;br/&gt;- Submission of abstracts: 31 December 2010 &lt;a href='http://www.unesco.uj.edu.pl/conferences/'&gt;http://www.unesco.uj.edu.pl/conferences/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;				&lt;br/&gt;- Notification of acceptance: 1 March 2011 &lt;a href='http://www.unesco.uj.edu.pl/conferences'&gt;http://www.unesco.uj.edu.pl/conferences&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;				&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Key Note Speakers&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Jorge Díaz Cintas, Imperial College London&lt;br/&gt;Yves Gambier, University of Turku&lt;br/&gt;Pilar Orero, Autonomous University of Barcelona&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Scientific Committee&lt;br/&gt;Jorge Díaz Cintas, Imperial College London&lt;br/&gt;Pilar Orero, Universitat Autónoma de Barcelona&lt;br/&gt;Andrzej Antoszek, John Paul II Catholic University of Lublin&lt;br/&gt;Agnieszka Chmiel, Adam Mickiewicz University in Pozna&lt;br/&gt;Iwona Mazur, Adam Mickiewicz University in Pozna&lt;br/&gt;Agnieszka Szarkowska, University of Warsaw&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Local Organizing Committee&lt;br/&gt;Elbieta Tabakowska, Jagiellonian University in Krakow&lt;br/&gt;Malgorzata Cierpisz, Jagiellonian University in Krakow&lt;br/&gt;Erik-Jan Kuipers, Jagiellonian University in Krakow&lt;br/&gt;Anna Jankowska, Jagiellonian University in Krakow&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;© Unesco Chair for Translation Studies and Intercultural Communication&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-7470826988110001215?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/7470826988110001215/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=7470826988110001215' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/7470826988110001215'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/7470826988110001215'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/points-of-view-in-language-and-culture.html' title='POINTS OF VIEW in language and culture Audiovisual Translation'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-4556319134797991948</id><published>2010-03-09T20:34:00.001-03:00</published><updated>2010-03-09T20:34:41.611-03:00</updated><title type='text'>EST Young Scholar Award 2010: Call for Applications</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Applications are invited for the next EST Young Scholar Award, to be presented at the EST Congress in Leuven in September 2010, with the financial support of John Benjamins. The value of the award is € 2,500,00.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;What is the Award for?&lt;br/&gt;The Award is for a significant contribution by a young scholar to Translation or Interpreting Studies, such as a doctoral thesis or equivalent monograph, not necessarily published. The work must have been completed since the deadline for submissions for the previous award, January 31, 2007.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Who can apply?&lt;br/&gt;Applicants must be members of EST at the time of application.&lt;br/&gt;Applicants must apply in person. Teachers are requested to draw the Award to the attention of potential applicants.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;How and when to apply?&lt;br/&gt;Applications should be sent by January 31, 2010, by electronic mail to EST President Daniel Gile at the following address: &lt;a href='mailto:daniel.gile%40yahoo.com'&gt;daniel.gile@yahoo.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Applications submitted must include&lt;br/&gt;• the work submitted,&lt;br/&gt;• an abstract in English of about 1000 words,&lt;br/&gt;• a curriculum vitae of the applicant.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The work may be in English, French, German and Spanish. Works in other languages may be accepted, depending on the availability of referees.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Assessment procedure&lt;br/&gt;Each application will be assessed by three referees. The jury of referees will be arranged and coordinated by the EST Young Scholar Award Committee. The final decision will be made by the Young Scholar Award Committee.&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-4556319134797991948?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/4556319134797991948/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=4556319134797991948' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4556319134797991948'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/4556319134797991948'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/est-young-scholar-award-2010-call-for.html' title='EST Young Scholar Award 2010: Call for Applications'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-8397684851458458737</id><published>2010-03-09T20:28:00.001-03:00</published><updated>2010-03-09T20:28:37.687-03:00</updated><title type='text'>SCREENIT 2010: The changing face of screen translation</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;20-22 OCTOBER 2010&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;CALL FOR PAPERS&lt;br/&gt;ScreenIt  2010 is one of the many conferences and workshops being held in celebration of the 20th anniversary of the foundation of the University of Bologna's prestigious Advanced School in Modern Languages for Translators and Interpreters (Forlì), which, by a singular twist of fate, also happens to coincide with the 10th anniversary of the city's Department of Interdisciplinary Studies in Languages, Translation and Cultures.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The early ninetieth witnessed the birth of audiovisual translation research in Italy, (and we like to think, in Europe as a whole) with the 1993 conference that brought together scholars and practitioners from across Europe. This first conference gave life to a whole new area of research. Since then, through the interaction of professionals and researchers, Forlì has hosted several international conferences as well as a series of EU funded summer schools in collaboration with seven European universities and a Master's programme dedicated to Screen Translation. However, most of all, Forlì is well known for its thriving cutting edge research in screen translation. With ScreenIt 2010, the Forlì research group, in collaboration with Elena Di Giovanni from the University of Macerata, aims at updating and refreshing ideas twenty years on.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;We encourage proposals for presentations (20 minutes + questions) and posters on all areas of Screen Translation.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Topics for presentations may include, but are not restricted to the following: new audiences, new research and new translation practices methodology in interdisciplinary screen translation research accessibility and its impact on the audience the changing face of dubbing and subtitling new technologies in audiovisual translation localization of video games the perception of screen translation teamwork, crowd-sourcing and the future of screen translation. &lt;br/&gt;The languages of the conference are English and Italian.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The conference will also feature the following workshops:&lt;br/&gt;Audio description (Pilar Orero)&lt;br/&gt;Subtitling for the Deaf and HOH (Joselia Neves)&lt;br/&gt;Voice Over (Ahmad Khuddro)&lt;br/&gt;Translating audiovisual texts for children (Elena Di Giovanni)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Venue&lt;br/&gt;Forlì (address to be confirmed)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Keynote Speakers&lt;br/&gt;Giorgio Gosetti (film critic, film festival director)&lt;br/&gt;Joan Greening (Royal National Institute of the Blind)&lt;br/&gt;Serafino Murri (dubbing expert, film director)&lt;br/&gt;Minako O'Hagan (Dublin City University)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Conference Organisers&lt;br/&gt;Prof. Rosa Maria Bollettieri (University of Bologna)&lt;br/&gt;Prof. Delia Chiaro (University of Bologna)&lt;br/&gt;Dott. Elena Di Giovanni (University of Macerata)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Organizing Office: Dott. Linda Rossato (University of Bologna)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Submission of Abstracts for Individual Presentations&lt;br/&gt;Abstracts of 300-500 words should be sent by 15 April 2010 to: &lt;a href='mailto:screenit2010%40sslmit.unibo.it'&gt;screenit2010@sslmit.unibo.it&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;Notification of acceptance will be given by 15 May 2010.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Registration&lt;br/&gt;Full Conference Rate(3 Days, inclusive of refreshments and lunch)&lt;br/&gt;Early Registration (by 15 July 2010) € 200&lt;br/&gt;Late Registration € 280&lt;br/&gt;Workshops € 70 (120 for 2)&lt;br/&gt;Students, Early Registration € 70&lt;br/&gt;Students, Late Registration € 100&lt;br/&gt;Conference Dinner € 40&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Important Dates&lt;br/&gt;Submission of abstracts: 15 April 2010&lt;br/&gt;Notification of acceptance of abstracts: 15 May 2010&lt;br/&gt;Early Registration: 15 July 2010&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The conference website will be online soon.&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-8397684851458458737?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/8397684851458458737/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=8397684851458458737' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8397684851458458737'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8397684851458458737'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/screenit-2010-changing-face-of-screen.html' title='SCREENIT 2010: The changing face of screen translation'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-1734115684208131166</id><published>2010-03-09T20:25:00.001-03:00</published><updated>2010-03-09T20:25:45.237-03:00</updated><title type='text'>Second Call for Papers FIT 6th Asian Translators' Forum</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Translation and Intercultural Communication: Past, Present and Future&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;6~8 November, 2010, Macao, China&lt;br/&gt;The FIT 6th Asian Translators' Forum, co-organized by the Federation of Translators and Interpreters of Macau and the University of Macau, will be hosted by and at the University of Macau, from 6th to 8th November, 2010. Itis estimated that about 250 participants from all over the world will attend the Forum.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;FORUM THEMES:&lt;br/&gt;(1) Translation and cross-cultural studies;&lt;br/&gt;(2) Translation history and culture in Macao and Asia;&lt;br/&gt;(3) Tourism translation and media translation;&lt;br/&gt;(4) Diplomatic translation/interpreting;&lt;br/&gt;(5) Business and legal translation/interpreting;&lt;br/&gt;(6) Literary translation;&lt;br/&gt;(7) Translation teaching and translator training;&lt;br/&gt;(8) Translation technology and publishing&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;WORKING LANGUAGES: English, Chinese, Portuguese&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;PLENARY SPEAKERS&lt;br/&gt;Huang Youyi, Vice President of FIT, Standing Vice Chairman and Secretary General of the Translators Association of China WuZhiliang, Director of Research Centre, Macau Foundation, Macao SAR Martha P.Y. Cheung, Chair Professor of Translation, Director of the Centre for Translation, and Associate Vice-President of Baptist University, Hong Kong Christina Schäffner, Professor and Director of Translation Studies, Aston University, the United Kingdom Sun Yifeng, Professor and Head of the Department of Translation, Lingnan University, Hong Kong Bao Chuanyun, Professor of Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, the United States of America&lt;br/&gt;WuZhiliang, Director of Research Centre, Macau Foundation, Macao SAR &lt;br/&gt;&lt;br/&gt;All abstracts should be sent to &lt;a href='mailto:atf2010papers%40gmail.comin'&gt;atf2010papers@gmail.comin&lt;/a&gt; word 2003/2007 format.&lt;br/&gt;Selected papers will be published in the Sixth Asian Translator' Forum Proceedings after the conference.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;CONTACT INFORMATION&lt;br/&gt;For abstract and full paper submission, please send an e-mail to &lt;a href='mailto:atf2010papers%40gmail.com'&gt;atf2010papers@gmail.com&lt;/a&gt;;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;For more information about the Conference, please send an e-mail to &lt;a href='mailto:atf2010info%40gmail.com'&gt;atf2010info@gmail.com&lt;/a&gt; (mailto:&lt;a href='mailto:atf2010%40gmail.com'&gt;atf2010@gmail.com&lt;/a&gt; ), or visit our conference website at: &lt;a href='http://www.umac.mo/fsh/de/atf/index.htm'&gt;http://www.umac.mo/fsh/de/atf/index.htm&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-1734115684208131166?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/1734115684208131166/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=1734115684208131166' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/1734115684208131166'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/1734115684208131166'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/second-call-for-papers-fit-6th-asian.html' title='Second Call for Papers FIT 6th Asian Translators&amp;#39; Forum'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-517333749616493945</id><published>2010-03-09T20:23:00.001-03:00</published><updated>2010-03-09T20:23:34.224-03:00</updated><title type='text'>Conference Theme: Translating Multimodalities</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Date: Saturday 6 November 2010&lt;br/&gt;Place: Park Building, University of Portsmouth&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Translation is usually about the printed word, but in today's multimodal environment translators must take account of other signifying elements too. Words may interact with still and moving images, diagrams, music, typography or page layout. Multimodal meaningmaking is deployed for promotional, political, expressive and informative purposes which must be understood and accounted for by technical translators, literary translators, copywriters, subtitlers, localisers and other language professionals. The organisers of the tenth annual Portsmouth Translation Conference invite contributions from translation and interpreting professionals and scholars on the challenges posed to translators by multimodality. Topics might include, but are by no means limited to:&lt;br/&gt;* Image and text: advertising, visual communication&lt;br/&gt;* Technical writing, diagrams, layout and document design&lt;br/&gt;* Illustration, bindings, typography and paratexts&lt;br/&gt;* Comics, cartoons, graphic novels, intersemiotic translation&lt;br/&gt;* Song, opera and music in translation&lt;br/&gt;* (Poly)semiotic interferences and intertextualities&lt;br/&gt;* Written to be spoken; the audiomedial text&lt;br/&gt;* Performance, staging, movement; sign language interpreting&lt;br/&gt;* Subtitling, dubbing, surtitling, mise-en-scène, audiodescription&lt;br/&gt;* Translation, interpreting and non-verbal communication&lt;br/&gt;* Multimodal spaces: museums, tourist sites, the World Wide Web&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;We welcome a broad range of approaches to translation, including presentations with an empirical, critical, pedagogical, technological or professional focus. Proposals for practical workshops are warmly&lt;br/&gt;welcomed.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Enquiries and/or abstracts of 300 words should be sent to Carol O'Sullivan at &lt;a href='mailto:carol.osullivan%40port.ac.uk'&gt;carol.osullivan@port.ac.uk&lt;/a&gt; by 30 June 2010. For updates on the conference see &lt;a href='http://www.port.ac.uk/translationconference'&gt;www.port.ac.uk/translationconference&lt;/a&gt;. Selected&lt;br/&gt;proceedings from the conference will be published.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-517333749616493945?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/517333749616493945/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=517333749616493945' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/517333749616493945'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/517333749616493945'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/conference-theme-translating.html' title='Conference Theme: Translating Multimodalities'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-8356488021114070639</id><published>2010-03-09T20:22:00.001-03:00</published><updated>2010-03-09T20:22:04.043-03:00</updated><title type='text'>Clark Lectures: TRANSLATION AND THE RESURRECTION OF READING</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;&lt;br/&gt;Prof. Clive Scott, Professor of European Literature UEA&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;a href='http://www.trin.cam.ac.uk/index.php?pageid=240'&gt;http://www.trin.cam.ac.uk/index.php?pageid=240&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-8356488021114070639?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/8356488021114070639/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=8356488021114070639' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8356488021114070639'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8356488021114070639'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/clark-lectures-translation-and.html' title='Clark Lectures: TRANSLATION AND THE RESURRECTION OF READING'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-6540130644867594876</id><published>2010-03-09T20:21:00.001-03:00</published><updated>2010-03-09T20:21:25.339-03:00</updated><title type='text'>Travelling Languages: Culture, Communication and Translation in a MobileWorld</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;10th Annual Conference of the International Association of Languages and Intercultural Communication&lt;br/&gt;In association with Schoolof ModernLanguages and Cultures, Universityof Leeds and Centre for Tourism and Cultural Change, LeedsMetropolitanUniversity 03-05 December 2010,Leeds, United Kingdom The world is ever 'on the move'. The opportunities and challenges of both real and virtual travel are very much at the heart of the emergent interdisciplinary field of 'mobilities', which deals with the movement of peoples, objects, capital, information and cultures across an increasingly globalised and apparently borderless world. In the practices, processes and performances of moving – whether for voluntary leisure, forced migration or economic pragmatism – we are faced with the negotiation and re-negotiation of identities and meaning relating to places and pasts. Within the increasing complexities of global flows and encounters, intercultural skills and competencies are being challenged and and re-imagined. The vital role of languages and the intricacies of intercultural dialogue have largely remained implicit in the discourses surrounding mobilities. This Conference seeks to interrogate the role of&lt;br/&gt;intercultural communication and of languages in the inevitable moments of encounter which arise from all forms of 'motion'. This international and interdisciplinary event is the 10th anniversary conference of the International Association of Languages and Intercultural Communication (IALIC) and is being organised in association with the Centre for Tourism and Cultural Change. Through this event we aim to bring together many of the sub-themes of previous IALIC conferences and focus upon the issues of culture, communication and translation in a mobile world, including: languages and intercultural communication in local and global education, tourism, hospitality, migration, translation, real and virtual border-crossings.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;CALL FOR PAPERS&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;We are pleased to receive 20 –minute research papers or descriptions of pedagogical practice which address or go beyond the following themes: &lt;br/&gt;· Moving languages - continuities and change; &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;· Real and virtual border crossings; &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;· Tourist encounters and communicating with the 'other'; &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;· Tourism's role in inter-cultural dialogue; &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;· The languages of diasporas and diasporic languages; &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;· Dealing with dialects and the evolution/dissolution of communities; &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;· Hospitality and languages of welcome; &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;· Learning the languages of migration; &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;· Lingusitic boundaries and socio-cultural inclusions and exclusions; &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;· 'Located' and 'dislocated' languages and identities; &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;· Practices and performances of translation.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Please submit an abstract of no more than 500 words including title and full contact details as an electronic file to Jane Wilkinson at &lt;a href='mailto:IALIC2010%40leeds.ac.uk'&gt;IALIC2010@leeds.ac.uk&lt;/a&gt;. You may submit your abstract as soon as&lt;br/&gt;possible but no later than 1st June 2010.&lt;br/&gt;For further details on the conference please visit: &lt;a href='http://www.leeds.ac.uk/german/ialic_conference_2010.htmor'&gt;www.leeds.ac.uk/german/ialic_conference_2010.htmor&lt;/a&gt; email to &lt;a href='mailto:IALIC2010%40leeds.ac.uk'&gt;IALIC2010@leeds.ac.uk&lt;/a&gt;.&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-6540130644867594876?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/6540130644867594876/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=6540130644867594876' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/6540130644867594876'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/6540130644867594876'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/travelling-languages-culture.html' title='Travelling Languages: Culture, Communication and Translation in a MobileWorld'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-3602657464382705388</id><published>2010-03-09T20:17:00.001-03:00</published><updated>2010-03-09T20:17:13.104-03:00</updated><title type='text'>IPCITI 2010</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;From Reflection to Refraction: new perspectives, new settings and new impacts&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;CALL FOR ABSTRACTS&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;Following the success of the 5th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting Studies (IPCITI) held at Heriot-Watt University in Edinburgh, we are pleased to announce that the 6th &lt;br/&gt;conference in this series will be hosted by the University of Manchester on 29-31 October, 2010.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The IPCITI series, organised collaboratively between the University of Edinburgh, Dublin City University, Heriot-Watt University and the University of Manchester, is intended to give young researchers an &lt;br/&gt;opportunity to share their research in a supportive environment among peers and to participate in a significant international networking event for postgraduates in T&amp;amp;I studies.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;CONFERENCE AIMS&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;This conference aspires to address some of the issues raised in the previous conference, and will particularly focus on new perspectives within the discipline, the application of such research in new &lt;br/&gt;settings, and the impact of these new developments.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The move away from the view of Translation, in its broadest sense, as mere linguistic transference to a more complex and multifaceted activity has introduced a myriad of research avenues within T&amp;amp;I &lt;br/&gt;studies. This blurring of disciplinary boundaries has not only precipitated shifts in academia but in translational practice as well. This conference therefore aims to provide a forum for discussing new &lt;br/&gt;perspectives in research, with special emphasis on those that adopt new approaches, investigate new settings and have potential socio-political, ideological and commercial impact. We particularly &lt;br/&gt;welcome abstracts that address the following topics:&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;New approaches&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;1.. Interdisciplinary research frameworks (e.g. sociology, social anthropology, post-colonial theory, psychology)&lt;br/&gt;2.. Methodological approaches (e.g. ethnographic, cognitive analysis, audio description, use of multimodal corpora)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;New Settings&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;a. Genres (e.g. video games, comics, etc.)&lt;br/&gt;b. Fields, institutional environments (e.g. the museum, religious settings, etc.)&lt;br/&gt;c. Markets (e.g. new or unusual language combinations)&lt;br/&gt;d. Interpreting settings (e.g. educational, mental healthcare, refugee hearings, asylum interviews)&lt;br/&gt;e. Crowdsourcing (e.g. multi-authored novels, dubbing, fansubbing, non-professional translation and interpreting, internet websites)&lt;br/&gt;f. Hybrid settings (e.g. multilingual societies, Creole settings)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;strong&gt;New Impacts:&lt;/strong&gt;&lt;br/&gt;1.. Emerging activist networks&lt;br/&gt;2.. Ideological permeation&lt;br/&gt;3.. Redistributed power relations (e.g. the role of the translator as advocate of the asylum seeker)&lt;br/&gt;4.. Localizing and foreignizing translations and their impact&lt;br/&gt;5.. Language power relations&lt;br/&gt;6.. Raising awareness in areas where translation carries a social function (e.g. medical, educational settings, news reporting, etc.), T&amp;amp;I research dissemination, contribution of T&amp;amp;I research to professional ethics&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;KEYNOTE SPEAKERS&lt;br/&gt;&lt;/em&gt;Workshop, 29th October: Prof. Mona Baker (University of Manchester)&lt;br/&gt;Conference 30th - 31st October: Prof. Raffaela Merlini (University of Macerata); Dr. Kate Sturge (Aston University)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;KEY DATES&lt;br/&gt;&lt;/em&gt;Abstract submission deadline: Tuesday 30th March 2010&lt;br/&gt;Notification of acceptance: Friday 9th July 2010&lt;br/&gt;Early bird registration (deadline): Friday 13th August 2010&lt;br/&gt;Registration deadline: Thursday 30th September 2010&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;ABSTRACT SUBMISSION GUIDELINES&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Proposals for papers should include an abstract of no more than 300 words. The submission should also include a title, the presenter's institutional affiliation, academic status and research interests Abstracts should be sent as a .doc, .docx (MS Word 2003 or 2007) or .txt file.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;a.. Elements to be included in the abstract:&lt;br/&gt;1. Title&lt;br/&gt;2. 4-5 keywords&lt;br/&gt;3. Research area and focus&lt;br/&gt;4. Research methodology employed&lt;br/&gt;5. Brief summary of outcomes or pursued outcomes&lt;br/&gt;6. Short key bibliography&lt;br/&gt;Please note that the title, keywords and bibliographical references are not included in the word count. Further guidelines on writing an effective abstract are provided on the conference website at &lt;a href='http://www.ipciti.org.uk/'&gt;http://www.ipciti.org.uk/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;INFORMATION AND CONTACT DETAILS&lt;br/&gt;&lt;/em&gt;§ Enquiries concerning the conference should be directed to: &lt;a href='mailto:ipciti2010%40manchester.ac.uk'&gt;ipciti2010@manchester.ac.uk&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;§ General Information on Manchester can be found at: &lt;a href='http://www.visitmanchester.com'&gt;www.visitmanchester.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;§ Further information concerning accommodation and transportation to the conference venue will be shortly available at: &lt;a href='http://www.ipciti.org.uk/'&gt;http://www.ipciti.org.uk/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-3602657464382705388?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/3602657464382705388/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=3602657464382705388' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3602657464382705388'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3602657464382705388'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/ipciti-2010.html' title='IPCITI 2010'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-5824150106227325215</id><published>2010-03-09T20:12:00.001-03:00</published><updated>2010-03-09T20:12:32.391-03:00</updated><title type='text'>The Egyptian Translators and Linguists' Association (ETLA)</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;Our mission&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;The mission of the Egyptian Translators and Linguists' Association (ETLA) is to achieve a revival in the field of translation and language in Egypt and create an elite of qualified translators who appreciate the&lt;br/&gt;value of translation, cope with scientific developments, and are aware of the changes that take place in the world, in order to achieve such revival.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;Our Vision&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;ETLA's vision is that the reasons for the regression that we currently undergo are social, economic and cultural isolation, and the decline of the translation profession. But all these negative factors do not&lt;br/&gt;acquit the translator who has lost his identity and status and, as a result, societal respect; hence, the translation profession has become one of the careers that are difficult to assess. Therefore, the&lt;br/&gt;Association's vision is based on the need to restore the translator's prestige within the intellectual and cultural arena. This can only happen through competent translators qualified under international&lt;br/&gt;professional standards. Hence, the translator will be able to create a new reality for himself and his profession in a society that recognize his high-level role.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Plans and Strategies&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;ETLA has laid down plans based on the fundamentals of strategic planning, through phased plans which achieve its objectives on both short and long runs. The main feature which distinguishes these plans is the application of scientific methods in planning, through the realistic assessment of resources and challenges. ETLA also takes the expected changes into consideration, and draws up its plans on the basis of flexible and well-studied application. The current plans are not inflexible, but they can be modified and developed according to changing circumstances. ETLA's members are those who determine the goals and methods of implementing the plans, through their experience and positions...&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;ETLA's Structure:&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;An elected board of directors manages the Association through its members who work on implementing the ETLA's objectives, doing their best to achieve the interest of the members and the society.&lt;br/&gt;The decision makers, planners and those implementing plans are the ETLA members. This means that thought, strategic planning, and application are not exclusive to a certain member, as the Association belongs to all its members, and its management is mainly based on collective consultation and assessment.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Membership&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;According to the ETLA's mission and objectives, membership is accessible to those working in fields of translation, language, those involved in this career and students, as well as creators and intellectuals. The translator is in need to the linguist who maintains the rules of language amidst the new expressions and terms which the translator transmits. The translator conveys up-to-date terms to the linguist who, in turn, sets them in the language's structure. The translator conveys to his society new terms, expressions and ideas which come from other societies. What he conveys may find a fertile ground in&lt;br/&gt;his country. If the reader is a creator, the cultural movement will flourish and bear fruit.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;ETLA's Political and Intellectual Trends&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;ETLA does not represent any political, partisan or sectarian category. It respects law and works under its umbrella. It takes its members away from disunity resulted from political, ideological or partisan&lt;br/&gt;classification. However, it respects their personal freedom and does not impose any kind of restrictions on them. It is noteworthy to restate that ETLA should not be exploited or inclined towards a certain attitude of any individual or entity.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;ETLA's Financial Resources&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;ETLA works under the Egyptian law regarding its resources of funding, and at the same time does not resort to any other resource of funding such as entities or individuals, that may enable them to have an upper hand, in order to avert their domination. Therefore, the most important resource of funding is the subscriptions of the Association's members, and the returns of its activities. Available financial resources as well as their sufficiency during growth stages of ELTA and its activities are carefully considered to ensure their continuity and growth.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;What Distinguishes the ELTA from Other Comparable Entities?&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;ELTA is a non-profit institution, seeking to create a comprehensive language and translation revival. It aims to benefit the translator and linguist, as well as the translation industry and the whole society.&lt;br/&gt;ELTA is an entity through which efforts of translators, linguists, and creators are collectively combined, exchanging their experiences and skills. Thus, ETLA practices direct communication between broader sectors of distinguished categories which can benefit each other regarding information, knowledge, skills and capabilities. ELTA realizes the significant role of the translator and linguist as parts of their&lt;br/&gt;society in achieving revival and their huge responsibilities toward their nation. Therefore, it tries to benefit the society through the capabilities, skills, and potentialities of the translator and the&lt;br/&gt;linguist. ELTA is not an entity that is concerned with a particular category, but is concerned with all translators and others involved in the translation profession. Hence, it seeks to lead a total revival in translation. Therefore, it is equally concerned with the translator and the society so that the translator's rights may not become mere a scream in the society which does not appreciate the translator's prestige.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;ETLA Activities and Service&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;ETLA activities include: training courses and for translators and linguists in the fields of translation and other sciences that serve the translation profession and its development. In addition, ETLA presents&lt;br/&gt;educational seminars to link the translator with the world changes and its events. It organizes conferences and workshops in various fields related to translation, language and creativity, and it offers&lt;br/&gt;professional promotion for the translator locally and internationally. It also supports individual projects, particularly those related to the development of translation and publication of works. It also upholds the&lt;br/&gt;interests of the members and their profession, coordinates their efforts, and creates areas of cooperation between them and bodies or institutions concerned with their interests. In addition, it is&lt;br/&gt;establishing an information centre, translation services, and preparing for publishing a manual guide of translators in the Arab Republic of Egypt.&lt;br/&gt;Moreover, it exchanges experience with prestigious academies and institutions at home and abroad to promote the expertise of members, and put them in a distinguished position within the translation industry system.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Accreditation Policy&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;ETLA accredits those proved to have expertise in practicing translation as a profession and relevant linguistic activities according to the highest standards applied worldwide, which are recognized by academic bodies, international organizations and ancient prestigious entities... Therefore, the ELTA has strict conditions imposed on a translator to be accredited. The most important prerequisite is to pass the accreditation test. This test is designed according to academic assessment standards applied in this field, in collaboration with distinguished institutions, academic institutes, and international associations specialized in translation, language, and relevant sciences.&lt;br/&gt;&lt;br /&gt;			&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;ELTA Commissions&lt;br/&gt;&lt;/em&gt;· Supreme Advisory Commission.&lt;br/&gt;· Membership and Registration Commission.&lt;br/&gt;· Testing and Accreditation Commission.&lt;br/&gt;· Training and Human Resource Development Commission.&lt;br/&gt;· Language and Literature Commission.&lt;br/&gt;· Information and Documentation Commission.&lt;br/&gt;· Media and Publishing Commission.&lt;br/&gt;· Creativity and Translation Commission.&lt;br/&gt;· Community and Environment Services Commission.&lt;br/&gt;· Legal Affairs Commission.&lt;br/&gt;· Social Services Commission&lt;br/&gt;· Proposals and Complaints Commission.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;ELTA Centre for Education and Development&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;Through the Centre for Education and Development CED, its leading project, ETLA aims to use techniques of modern science and simple communication methods in organizing education and training courses through broadcasted and published seminars, lectures and courses. It also contains an electronic reference library that benefits researchers and scholars in fields such as language and translation. This centre will abide by academic standards and international quality control systems.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;em&gt;Contact Us&lt;/em&gt;&lt;br/&gt;· Headquarter: 1101, Cornice el-Nil Garden City, Cairo, Egypt&lt;br/&gt;· Administrative office: Sheikh Yusuf square, third floor – flat No. 7.- Garden City, Cairo, Egypt&lt;br/&gt;· Tel- Fax: - 00202 - 27927925 - Mobile: 00202- 010 303 6820&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-5824150106227325215?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/5824150106227325215/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=5824150106227325215' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/5824150106227325215'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/5824150106227325215'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/egyptian-translators-and-linguists.html' title='The Egyptian Translators and Linguists&amp;#39; Association (ETLA)'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-8992463119285742389</id><published>2010-03-09T20:04:00.001-03:00</published><updated>2010-03-09T20:04:06.166-03:00</updated><title type='text'>Event: Translation Colloquium: Translation and Teaching: Whither Culture?</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;&lt;a href='http://www.monabaker.com/tsresources/cediary_more.php?id=3527_0_3_0_MDate'&gt;http://www.monabaker.com/tsresources/cediary_more.php?id=3527_0_3_0_MDate&lt;/a&gt; and Venue: Adila Mahenni – Benaouda &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Short Description: Objectives of the Conference The upcoming conference, which comes as a follow up of the one organized last April, under the title: "Translation and Multidisciplinarity: the Crossing of Frontiers", will focus on the Didactics of Translation, with a particular interest for the translation&lt;br/&gt;of cultural elements. &lt;br/&gt;Theme(s): Bouzaréah University, Algiers Contact Details: Translation and Teaching: Whither Culture?&lt;br/&gt;Invited Speakers: The Department of Translation and Interpreting of University of Bouzaréah will organize its third International Conference entitled Translation and Teaching: Whither Culture? - at the Salle des Actes, May 4-5, 2010.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Reflection Items: The translation of cultural elements is often problematic. It mainly involves:&lt;br/&gt;- terms which are too technical,&lt;br/&gt;- expressions of specific visions of the world,&lt;br/&gt;- concepts over which there is no consensus such as those pertaining to sense, or metaphysics.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Therefore, we should be asking ourselves how best to stimulate the translator so as to obtain a better intercultural communication, through a more aggressive creativity and decision-making.&lt;br/&gt;How to develop the student's cognitive resources? Which references? Which texts? Which equipments?&lt;br/&gt;Are there norms to help teaching decision-making in translation?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;General Guidelines&lt;br/&gt;Summaries must bear the following characteristics:&lt;br/&gt;* To be 300 words in order to be selected, please avoid lengthy summaries&lt;br/&gt;* To be written in the languages taught in the Department of Translation and Interpreting: Arabic, French, English, Spanish and German.&lt;br/&gt;* To include a short bibliography.&lt;br/&gt;* A short paragraph (100 words) describing the participant's research projects and scientific interests, as well as a list of his/her main publications is to be included.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Important dates:&lt;br/&gt;Deadline for the abstracts: January 30, 2010&lt;br/&gt;Deadline for the acceptance of proposals: February 15, 2010&lt;br/&gt;Deadline for sending the papers: April 10, 2010&lt;br/&gt;Registration: please download the participation form from the website of the University on the following link: &lt;a href='http://www.univ-alger.dz/index.php/collinter.html'&gt;http://www.univ-alger.dz/index.php/collinter.html&lt;/a&gt; and send it to the organizing committee on the following address: &lt;a href='mailto:colloquetrad2010.alger%40gmail.com'&gt;colloquetrad2010.alger@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-8992463119285742389?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/8992463119285742389/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=8992463119285742389' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8992463119285742389'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8992463119285742389'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/event-translation-colloquium.html' title='Event: Translation Colloquium: Translation and Teaching: Whither Culture?'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-2547722078645325492</id><published>2010-03-09T20:00:00.001-03:00</published><updated>2010-03-09T20:00:19.243-03:00</updated><title type='text'>One brain, two languages: Bridging neuroscience and linguistics Bilingualism, Translation and Interpretation</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;23 and 24 April 2010 ESRC Centre for Research on Bilingualism in Theory and Practice www.bilingualism.bangor.ac.uk (&lt;a href='http://www.bilingualism.bangor.ac.uk/'&gt;http://www.bilingualism.bangor.ac.uk/&lt;/a&gt; )&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Bangor University Invited speakers and discussants: Denise Klein, Christopher Stone, Morven Beaton- Thome, Séverine Hubscher-Davidson, Kilian Seeber, and Yan Jing Wu. We invite the submission of abstracts for short presentations at our last workshop in a series of four on "One brain, two languages". Up to four abstracts will be selected for 20-minute presentations.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Abstracts should be no longer than 300 words excluding title and references. The topic of the presentation should be related to the general theme of the workshop and could address but need not be limited to the following questions:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;- How can theoretical models of bilingualism and the brain help improve techniques of interpreting and translating in both the auditory and visual modality?&lt;br/&gt;- What are the roles of attention, inhibitory control, and memory in translation and interpretation?&lt;br/&gt;- How do structural differences between languages affect performance in translation and interpretation?&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Abstracts should be submitted BY 11 January 2010 by e-mail attachment in MS-Word or PDF to &lt;a href='mailto:1brain2languages%40googlemail.com'&gt;1brain2languages@googlemail.com&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;In the body of your e-mail message, please specify authors, affiliations and contact e- mail address but these details should not appear in the abstract document itself, which should be anonymous.&lt;br/&gt;Abstracts will be anonymously refereed by a consortium of reviewers selected by members of the programme committee.&lt;br/&gt;Notifications of acceptance will be sent within one month of the submission deadline. Please note that participation in the workshop is by invitation only.&lt;br/&gt;The organizing committee: Margaret Deuchar, Robin Thompson, Dilys Hughes, Esther Nunez, Sylvia Prys-Jones, Yan Jing Wu, and Guillaume Thierry&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-2547722078645325492?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/2547722078645325492/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=2547722078645325492' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/2547722078645325492'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/2547722078645325492'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/one-brain-two-languages-bridging.html' title='One brain, two languages: Bridging neuroscience and linguistics Bilingualism, Translation and Interpretation'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-5145025823629768077</id><published>2010-03-09T19:58:00.001-03:00</published><updated>2010-03-09T19:58:13.217-03:00</updated><title type='text'>Continuing education modules for interpreter trainers 2010</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;The following three virtual learning modules will be offered entirely at distance during the months of February through April 2010.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;1. Introduction to collaborative learning (&lt;a href='http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/index.php?name=Sections&amp;amp;amp;req=viewarticle&amp;amp;amp;artid=3'&gt;http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/index.php?name=Sections&amp;amp;amp;req=viewarticle&amp;amp;amp;artid=3&lt;/a&gt;) (on demand)&lt;br/&gt;2. Teaching consecutive interpreting (&lt;a href='http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/index.php?name=Sections&amp;amp;amp;req=viewarticle&amp;amp;amp;artid=12'&gt;http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/index.php?name=Sections&amp;amp;amp;req=viewarticle&amp;amp;amp;artid=12&lt;/a&gt;) February 7-27, 2010&lt;br/&gt;3. Designing materials for interpreter training. (&lt;a href='http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/index.php?name=Sections&amp;amp;amp;req=viewarticle&amp;amp;amp;artid=13'&gt;http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/index.php?name=Sections&amp;amp;amp;req=viewarticle&amp;amp;amp;artid=13&lt;/a&gt;) March 15 - April 10, 2010&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Registration deadline: January 25, 2010&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;For further details and application forms please visit: &lt;a href='http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/index.php'&gt;http://virtualinstitute.eti.unige.ch/formcont/index.php&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;For up-to-date information on the next edition of the Advanced Masters degree course for Interpreter Trainers (MAS) please visit: &lt;a href='https://virtualinstitute.eti.unige.ch/MAS/'&gt;https://virtualinstitute.eti.unige.ch/MAS/&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-5145025823629768077?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/5145025823629768077/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=5145025823629768077' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/5145025823629768077'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/5145025823629768077'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/continuing-education-modules-for.html' title='Continuing education modules for interpreter trainers 2010'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-2546695759233973731</id><published>2010-03-09T19:56:00.001-03:00</published><updated>2010-03-09T19:56:00.189-03:00</updated><title type='text'>FACULTY OF ARTS, HONG KONG BAPTIST UNIVERSITY</title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Translation Programme, Department of English Language and Literature&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Assistant Professor in Translation (PR160/09-10)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;(Application Forms for Download at HKBUs webpage: &lt;a href='http://www.hkbu.edu.hk/~pers/job/advert.html'&gt;http://www.hkbu.edu.hk/~pers/job/advert.html&lt;/a&gt;)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Applications are invited for the position of Assistant Professor in Chinese-English translation in the Translation Programme. The Programme was established in 1990 with the aim of training sophisticated&lt;br/&gt;cross-cultural communicators to serve the local community and the Mainland of China. The media of instruction are English and Cantonese/Putonghua. In addition to undergraduate and postgraduate&lt;br/&gt;teaching, the appointee will also be expected to play an active role in related research and publication, and be responsible for supervision of undergraduate honors projects and postgraduate dissertations at the Master and Doctoral level.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Applicants should possess a PhD Degree in Translation or related fields, experience in research and teaching at the tertiary level, and preferably some administrative experience. The successful candidate is expected to have expertise in the practical and theoretical dimensions of interpreting and/or Chinese-English translation, especially translation in the fields of literature, culture and the creative industries. Dedication to excellence in teaching and in research is essential, as is commitment to professional work in the field.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Initial appointment will be made on a fixed-term contract of two to three years. Re-appointment thereafter is subject to mutual agreement.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Salary will be commensurate with qualifications and experience.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Application Procedure:&lt;br/&gt;Applicants are invited to write in response to the requirements and provide an updated curriculum vitae and/or fill in the application forms which are obtainable (a) by downloading from: [&lt;a href='http://www.hkbu.edu.hk/~pers'&gt;http://www.hkbu.edu.hk/~pers&lt;/a&gt;]; or (b) by fax at 3411-7799 (local line only); or (c) in person from the Personnel Office, Hong Kong Baptist University, Level 7, Shaw Tower, 34 Renfrew Road, Kowloon Tong, Kowloon. Completed application form should be sent to the same address. Applicants are requested to send in three samples of their most recent publications and request two referees to send in confidential letters of reference to the Personnel Office direct. Please quote PR number on all correspondence. Details of the University's Personal Information Collection Statement can be found at &lt;a href='http://www.hkbu.edu.hk/~pers/job'&gt;http://www.hkbu.edu.hk/~pers/job&lt;/a&gt;.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The University reserves the right not to make an appointment for the post advertised, and the appointment will be made according to the terms &amp;amp; conditions then applicable at the time of offer.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Closing date: 20 February 2010&lt;br/&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-2546695759233973731?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/2546695759233973731/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=2546695759233973731' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/2546695759233973731'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/2546695759233973731'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/faculty-of-arts-hong-kong-baptist.html' title='FACULTY OF ARTS, HONG KONG BAPTIST UNIVERSITY'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-6930353872855163693</id><published>2010-03-09T19:53:00.001-03:00</published><updated>2010-03-09T19:53:14.009-03:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;span xmlns=''&gt;&lt;p&gt;Cologne Conference on Specialized Translation (October 21 and 22, 2010, Cologne University of Applied Sciences, Germany)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;The growing relevance of specialised translation in the applied branches of translation studies, i.e.  professional translation, translation quality assessment and translation teaching, has also brought about a more in-depth consideration of specialised translation in the theoretical/descriptive branches of the discipline. Though this has led to some new and valuable insights, specialised translation still remains a largely under-researched field. This two-day international conference focuses on new  approaches to specialised translation covering, but not limited to, the following areas of interest:&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;- Theoretical and methodological approaches to specialised translation&lt;br/&gt;- Contrastive and corpus-based studies related to specific aspects of specialised translation in the area of expert-to-expert communication from various domains (such as science and technology, medicine, law,&lt;br/&gt;economics, architecture, etc.)&lt;br/&gt;- Linguistic aspects of specialised translation&lt;br/&gt;- Extra-linguistic aspects of specialised translation&lt;br/&gt;- Ideological aspects of specialised translation&lt;br/&gt;- Didactics of specialised translation&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Organizing committee:&lt;br/&gt;Prof. Monika Krein-Kühle, Ralph Krüger, MA, Prof. Ursula Wienen (Cologne University of Applied Sciences)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Plenary speakers:&lt;br/&gt;Prof. Myriam Salama-Carr (University of Salford)&lt;br/&gt;Prof. Wolfgang Pöckl (University of Innsbruck)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Important dates:&lt;br/&gt;- March 15, 2010: Submission of abstracts (max. 500 words)&lt;br/&gt;- April 15, 2010: Notification of acceptance&lt;br/&gt;- October 21 and 22, 2010: Conference&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Conference Languages: English, German, French and Spanish&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;All abstracts submitted will be peer-reviewed. Please submit your abstract (max. 500 words) to: Ralph Krüger (&lt;a href='mailto:ralph.krueger%40fh-koeln.de'&gt;ralph.krueger@fh-koeln.de&lt;/a&gt;) by 15 March 2010.&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;&lt;a href='http://www.f03.fh-koeln.de/fakultaet/itmk/fachgebiete/konferenzen/00558/index.html'&gt;http://www.f03.fh-koeln.de/fakultaet/itmk/fachgebiete/konferenzen/00558/index.html&lt;/a&gt;&lt;br/&gt;&lt;br /&gt;			&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-6930353872855163693?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/6930353872855163693/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=6930353872855163693' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/6930353872855163693'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/6930353872855163693'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/03/cologne-conference-on-specialized.html' title=''/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-8707305793286542871</id><published>2010-01-21T18:00:00.000-03:00</published><updated>2010-01-21T18:07:37.929-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translators'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Haiti'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='INTERPRETERS'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Volunteer Job'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='e'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradutores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traductores'/><title type='text'>VOLUNTEER TRANSLATORS TO HAITI</title><content type='html'>&lt;meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;meta name="ProgId" content="Word.Document"&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 12"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 12"&gt;&lt;link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CNombre%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;link rel="themeData" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CNombre%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx"&gt;&lt;link rel="colorSchemeMapping" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CNombre%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_colorschememapping.xml"&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:trackmoves/&gt;   &lt;w:trackformatting/&gt;   &lt;w:donotshowrevisions/&gt;   &lt;w:donotprintrevisions/&gt;   &lt;w:donotshowcomments/&gt;   &lt;w:donotshowinsertionsanddeletions/&gt;   &lt;w:donotshowpropertychanges/&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:validateagainstschemas/&gt;   &lt;w:saveifxmlinvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:ignoremixedcontent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:alwaysshowplaceholdertext&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:donotpromoteqf/&gt;   &lt;w:lidthemeother&gt;EN-US&lt;/w:LidThemeOther&gt;   &lt;w:lidthemeasian&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeAsian&gt;   &lt;w:lidthemecomplexscript&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeComplexScript&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:dontgrowautofit/&gt;    &lt;w:splitpgbreakandparamark/&gt;    &lt;w:dontvertaligncellwithsp/&gt;    &lt;w:dontbreakconstrainedforcedtables/&gt;    &lt;w:dontvertalignintxbx/&gt;    &lt;w:word11kerningpairs/&gt;    &lt;w:cachedcolbalance/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;   &lt;m:mathpr&gt;    &lt;m:mathfont val="Cambria Math"&gt;    &lt;m:brkbin val="before"&gt;    &lt;m:brkbinsub val="&amp;#45;-"&gt;    &lt;m:smallfrac val="off"&gt;    &lt;m:dispdef/&gt;    &lt;m:lmargin val="0"&gt;    &lt;m:rmargin val="0"&gt;    &lt;m:defjc val="centerGroup"&gt;    &lt;m:wrapindent val="1440"&gt;    &lt;m:intlim val="subSup"&gt;    &lt;m:narylim val="undOvr"&gt;   &lt;/m:mathPr&gt;&lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" defunhidewhenused="true" defsemihidden="true" defqformat="false" defpriority="99" latentstylecount="267"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="0" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Normal"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="heading 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 7"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 8"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 9"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 7"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 8"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 9"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="35" qformat="true" name="caption"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="10" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Title"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="1" name="Default Paragraph Font"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="11" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtitle"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="22" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Strong"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="20" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="59" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Table Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" unhidewhenused="false" name="Placeholder Text"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="1" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="No Spacing"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" unhidewhenused="false" name="Revision"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="34" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="List Paragraph"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="29" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Quote"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="30" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Quote"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="19" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtle Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="21" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="31" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtle Reference"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="32" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Reference"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="33" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Book Title"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="37" name="Bibliography"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" qformat="true" name="TOC Heading"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:"Cambria Math"; 	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;} @font-face 	{font-family:Calibri; 	panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-unhide:no; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	margin-top:0in; 	margin-right:0in; 	margin-bottom:10.0pt; 	margin-left:0in; 	line-height:115%; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:Calibri; 	mso-fareast-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} .MsoChpDefault 	{mso-style-type:export-only; 	mso-default-props:yes; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:Calibri; 	mso-fareast-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} .MsoPapDefault 	{mso-style-type:export-only; 	margin-bottom:10.0pt; 	line-height:115%;} @page Section1 	{size:8.5in 11.0in; 	margin:1.0in 1.0in 22.5pt 1.0in; 	mso-header-margin:.5in; 	mso-footer-margin:.5in; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Tabla normal"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; 	mso-para-margin-top:0in; 	mso-para-margin-right:0in; 	mso-para-margin-bottom:10.0pt; 	mso-para-margin-left:0in; 	line-height:115%; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Volunteer Interpreters and Translators needed for the Haiti Relief Effort. By now we are all painfully aware of the situation in Haiti following the devastating earthquake last week. The National Association of Judiciary Interpreters and Translators and the American Red Cross are seeking Haitian Creole and French interpreters and translators to assist in this time of great need. Interpreters are needed for two types of assignments – either at the American Red Cross Headquarters in Washington DC (immediate need) or on the hospital ship USNS Comfort off the coast of Haiti (anticipated future need).&lt;br /&gt;&lt;!--[if !supportLineBreakNewLine]--&gt;&lt;br /&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b style=""&gt;Immediate Need&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;The American Red Cross wishes to identify and recruit a Haitian Creole and French interpreter and translator to work at its National Headquarters Office in Washington for periods of between one to three weeks. The volunteer will support the International Services Department (ISD) in response to the earthquake in Haiti by sharing information with Haitian Creole speakers in the United States, translating documents from various ISD offices and/or American Red Cross chapters around the country, may be called upon to record messages in Haitian Creole or respond to inquiries from Haitian Creole speakers by telephone or in writing. The qualifications for this assignment are below:&lt;br /&gt;1. Volunteer position description&lt;br /&gt;International Services Department/ International Humanitarian Law and Chapter Support&lt;br /&gt;Location: 2025 E Street NW; 3rd Floor; Washington, DC 20006&lt;br /&gt;Position Title: Haitian Creole Translator/Interpre&lt;wbr&gt;ter&lt;br /&gt;Purpose: Support International Services Department (ISD) in response to the earthquake in Haiti by sharing information with Haitian Creole speakers in the United States. The writer will translate documents from various ISD offices and/or American Red Cross chapters across the country. May be called upon to record messages in Haitian Creole or to respond to inquiries from Haitian Creole speakers by telephone or in writing.&lt;br /&gt;2. &lt;span style=""&gt; &lt;/span&gt;Key Responsibilities:&lt;br /&gt;- Willingness to support Red Cross Mission&lt;br /&gt;- Translate written information into Haitian Creole&lt;br /&gt;- Respond to inquiries from Haitian Creole speakers&lt;br /&gt;3. Qualifications:&lt;br /&gt;- At least three (3) years of demonstrated experience as a professional translator and/or interpreter&lt;br /&gt;- Excellent writing, good interpersonal and some cross-cultural communication skills and experience.&lt;br /&gt;- Advanced use of Microsoft Office for word processing.&lt;br /&gt;4. Training:&lt;br /&gt;- Orientation to American Red Cross Reports to or Partners with:&lt;br /&gt;- ISD/ International Communications Department Length of Appointment Open&lt;br /&gt;5. Time Commitment:&lt;br /&gt;20 - 40 hours a week -- flexible&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;!--[if !supportLineBreakNewLine]--&gt;&lt;br /&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-8707305793286542871?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/8707305793286542871/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=8707305793286542871' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8707305793286542871'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/8707305793286542871'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2010/01/volunteer-translators-to-haiti.html' title='VOLUNTEER TRANSLATORS TO HAITI'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-3539375094884121032</id><published>2009-10-21T17:44:00.002-03:00</published><updated>2010-01-21T17:48:20.461-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translators'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trágora Formación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Localización de Videojuegos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradutores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Curso Online'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traducción Audio Visual'/><title type='text'>CURSOS ON LINE PARA TRADUTORES</title><content type='html'>&lt;meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;meta name="ProgId" content="Word.Document"&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 12"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 12"&gt;&lt;link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CNombre%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;link rel="themeData" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CNombre%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx"&gt;&lt;link rel="colorSchemeMapping" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CNombre%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_colorschememapping.xml"&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:trackmoves/&gt;   &lt;w:trackformatting/&gt;   &lt;w:donotshowrevisions/&gt;   &lt;w:donotprintrevisions/&gt;   &lt;w:donotshowcomments/&gt;   &lt;w:donotshowinsertionsanddeletions/&gt;   &lt;w:donotshowpropertychanges/&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:validateagainstschemas/&gt;   &lt;w:saveifxmlinvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:ignoremixedcontent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:alwaysshowplaceholdertext&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:donotpromoteqf/&gt;   &lt;w:lidthemeother&gt;EN-US&lt;/w:LidThemeOther&gt;   &lt;w:lidthemeasian&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeAsian&gt;   &lt;w:lidthemecomplexscript&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeComplexScript&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:dontgrowautofit/&gt;    &lt;w:splitpgbreakandparamark/&gt;    &lt;w:dontvertaligncellwithsp/&gt;    &lt;w:dontbreakconstrainedforcedtables/&gt;    &lt;w:dontvertalignintxbx/&gt;    &lt;w:word11kerningpairs/&gt;    &lt;w:cachedcolbalance/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;   &lt;m:mathpr&gt;    &lt;m:mathfont val="Cambria Math"&gt;    &lt;m:brkbin val="before"&gt;    &lt;m:brkbinsub val="&amp;#45;-"&gt;    &lt;m:smallfrac val="off"&gt;    &lt;m:dispdef/&gt;    &lt;m:lmargin val="0"&gt;    &lt;m:rmargin val="0"&gt;    &lt;m:defjc val="centerGroup"&gt;    &lt;m:wrapindent val="1440"&gt;    &lt;m:intlim val="subSup"&gt;    &lt;m:narylim val="undOvr"&gt;   &lt;/m:mathPr&gt;&lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" defunhidewhenused="true" defsemihidden="true" defqformat="false" defpriority="99" latentstylecount="267"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="0" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Normal"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="heading 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 7"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 8"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 9"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 7"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 8"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 9"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="35" qformat="true" name="caption"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="10" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Title"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="1" name="Default Paragraph Font"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="11" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtitle"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="22" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Strong"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="20" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="59" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Table Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" unhidewhenused="false" name="Placeholder Text"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="1" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="No Spacing"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" unhidewhenused="false" name="Revision"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="34" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="List Paragraph"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="29" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Quote"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="30" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Quote"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="19" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtle Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="21" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="31" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtle Reference"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="32" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Reference"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="33" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Book Title"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="37" name="Bibliography"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" qformat="true" name="TOC Heading"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:"Cambria Math"; 	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;} @font-face 	{font-family:Calibri; 	panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-unhide:no; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	margin-top:0in; 	margin-right:0in; 	margin-bottom:10.0pt; 	margin-left:0in; 	line-height:115%; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:Calibri; 	mso-fareast-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} a:link, span.MsoHyperlink 	{mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	color:blue; 	text-decoration:underline; 	text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed 	{mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	color:purple; 	mso-themecolor:followedhyperlink; 	text-decoration:underline; 	text-underline:single;} p 	{mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-margin-top-alt:auto; 	margin-right:0in; 	mso-margin-bottom-alt:auto; 	margin-left:0in; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman","serif"; 	mso-fareast-font-family:Calibri; 	mso-fareast-theme-font:minor-latin;} .MsoChpDefault 	{mso-style-type:export-only; 	mso-default-props:yes; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:Calibri; 	mso-fareast-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} .MsoPapDefault 	{mso-style-type:export-only; 	margin-bottom:10.0pt; 	line-height:115%;} @page Section1 	{size:8.5in 11.0in; 	margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in; 	mso-header-margin:.5in; 	mso-footer-margin:.5in; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Tabla normal"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; 	mso-para-margin-top:0in; 	mso-para-margin-right:0in; 	mso-para-margin-bottom:10.0pt; 	mso-para-margin-left:0in; 	line-height:115%; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;p style="margin-bottom: 12pt;"&gt;&lt;a name="OLE_LINK2"&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a name="OLE_LINK1"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;"  lang="ES-AR"&gt;Trágora Formación, Spin-Off de la Universidad de Granada. A continuación dos de nuestros cursos más demandados en oferta con un 10% de descuento para el mes de febrero 2010.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b style=""&gt;** CURSO ONLINE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: GUIONES PARA CINE Y TELEVISIÓN **&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Modalidad: online&lt;br /&gt;Lugar: Aula Virtual &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a href="http://www.cursosparatraductores.com/"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;"  lang="ES-AR"&gt;www.cursosparatraductores.com&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" &gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;"  lang="ES-AR"&gt;&lt;br /&gt;Duración: un mes&lt;br /&gt;Precio: 200€ para matrículas hasta el 29 de enero de 2010.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Presentación: la traducción audiovisual refleja grandes y evidentes diferencias con respecto a la traducción de textos común. No obstante, su principal característica, técnicamente hablando, es la de estar limitada en cuanto a tiempo y espacio y, lingüísticamente hablando, podemos enfrentarnos a todo tipo de textos debido a la naturaleza y alcance tan heterogéneos de los contenidos audiovisuales. En este curso, trataremos de dar a conocer los principales problemas con los que el traductor se enfrenta a la hora de traducir contenido audiovisual: estrategias para abordar el texto (TAV), problemas generales frecuentes, aspectos de contenido y de forma, factores visuales y auditivos… Todo ello desde una perspectiva profesional real y con ejemplos y prácticas reales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contenidos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MÓDULO 1 – TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL – EL VOICE-OVER Y EL DOBLAJE.&lt;br /&gt;Unidad 1. Principios de la Traducción Audiovisual en cine y TV.&lt;br /&gt;Unidad 2. El voice-over.&lt;br /&gt;Unidad 3. El doblaje.&lt;br /&gt;Unidad 4. Problemas recurrentes de traducción audiovisual.&lt;br /&gt;Unidad 5. Herramientas útiles en traducción audiovisual.&lt;br /&gt;MÓDULO 2 – EL GUIÓN, SPOTTING, MARCAS Y TRADUCCIÓN.&lt;br /&gt;Unidad 1. El guión.&lt;br /&gt;Unidad 2. Traducción y ajuste.&lt;br /&gt;Unidad 3. Marcas de doblaje y voice-over.&lt;br /&gt;Unidad 4. Sincronía en voice-over.&lt;br /&gt;Unidad 5. Sincronía labial y visual en doblaje.&lt;br /&gt;MÓDULO 3 – TRADUCCIÓN DE GUIONES SEGÚN EL GÉNERO.&lt;br /&gt;Unidad 1. Traducción y ajuste de guiones para cine.&lt;br /&gt;Unidad 2. Traducción y ajuste de guiones para TV – Teleseries (cortometrajes).&lt;br /&gt;Unidad 3. Traducción y ajuste de guiones para cine y TV – Dibujos animados.&lt;br /&gt;Unidad 4. Traducción y ajuste en TV – Documentales.&lt;br /&gt;Unidad 5. Traducción y ajuste en TV – Spots publicitarios.&lt;br /&gt;MÓDULO 4 – PRÁCTICAS VARIAS.&lt;br /&gt;Unidad 1. Práctica 1 - Traducción y ajuste de un guión de una película.&lt;br /&gt;Unidad 2. Práctica 2 - Traducción y ajuste de un guión de una teleserie.&lt;br /&gt;Unidad 3. Práctica 3 - Traducción y ajuste de un guión de animación.&lt;br /&gt;Unidad 4. Práctica 4 - Traducción y ajuste de documentales.&lt;br /&gt;Unidad 5. Práctica 5 - Traducción y ajuste de anuncios de TV y publirreportajes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b style=""&gt;**INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS**&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Modalidad: online&lt;br /&gt;Lugar: Aula Virtual &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a href="http://www.cursosparatraductores.com/"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;"  lang="ES-AR"&gt;www.cursosparatraductores.com&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" &gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;"  lang="ES-AR"&gt;&lt;br /&gt;Duración: un mes&lt;br /&gt;Precio: 200€ para matrículas hasta el 29 de enero de 2010.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Presentación: la rápida expansión de los formatos audiovisuales y multimedia en el ámbito de la comunicación en general, y en el de la industria del entretenimiento digital en particular hace necesaria la formación de profesionales capaces de aplicar las nuevas tecnologías en un ámbito tan novedoso como la traducción de videojuegos.&lt;br /&gt;El presente curso pretende familiarizar a los alumnos con este tipo de traducción a caballo entre la traducción audiovisual y la localización de software, conocida como localización de videojuegos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contenidos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BLOQUE 1. INTRODUCCIÓN A LA INDUSTRIA DE LOS VIDEOJUEGOS&lt;br /&gt;1.1 Evolución y panorama actual de la industria de los videojuegos&lt;br /&gt;1.2 Los videojuegos: evolución, plataformas, géneros y perfil del jugador&lt;br /&gt;BLOQUE 2. EL MUNDO DE LA LOCALIZACIÓN&lt;br /&gt;2.1 Definición y proceso de localización de un videojuego&lt;br /&gt;2.2 Características&lt;br /&gt;2.3 Prioridades y restricciones&lt;br /&gt;2.4 Mercado de la localización&lt;br /&gt;2.5 Perfil del localizador&lt;br /&gt;2.6 Herramientas informáticas&lt;br /&gt;BLOQUE 3. TIPOS DE ENCARGOS Y SU INFLUENCIA EN LOS CICLOS DE&lt;br /&gt;LOCALIZACIÓN&lt;br /&gt;3.1 Tipos de encargos&lt;br /&gt;3.2 Ciclo de localización&lt;br /&gt;BLOQUE 4. TIPOS DE TEXTOS LOCALIZABLES&lt;br /&gt;4.1 Interfaz de usuario&lt;br /&gt;4.2 Cadenas y gráficos textuales&lt;br /&gt;4.3 Diálogos&lt;br /&gt;4.4 Documentos complementarios&lt;br /&gt;BLOQUE 5. PRÁCTICAS DE LOCALIZACIÓN Y CONTROL DE CALIDAD&lt;br /&gt;5.1 Archivos en Microsoft Word&lt;br /&gt;5.2 Archivos en Microsoft Excel&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trágora cuenta con una amplia oferta formativa para traductores, estudiantes, y otros profesionales de la lengua. Para ver otros cursos disponibles entra en nuestra web: &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" &gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.tragoraformacion.com/"&gt;&lt;span style=";font-size:100%;" &gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;"  lang="ES-AR"&gt;www.tragoraformacion.com&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:11pt;"  lang="ES-AR" &gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2065623834498178-3539375094884121032?l=translationsandtranslators.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/feeds/3539375094884121032/comments/default' title='Postar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2065623834498178&amp;postID=3539375094884121032' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3539375094884121032'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2065623834498178/posts/default/3539375094884121032'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationsandtranslators.blogspot.com/2009/10/cursos-on-line-para-tradutores.html' title='CURSOS ON LINE PARA TRADUTORES'/><author><name>Lia Barros</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11606405577417150462</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='31' src='http://3.bp.blogspot.com/_Jv2A8-_VuR8/TGgVAIl0E3I/AAAAAAAABUw/CnqtIkjsY40/S220/Lia-g3.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2065623834498178.post-3734753004003437240</id><published>2009-10-19T18:10:00.001-03:00</publishe
